每日一词 | 生物多样性保护 biodiversity conservation

我国生物多样性保护成效显著,全国200多种珍稀濒危野生动物进入恢复性增长阶段,100余种濒危野生植物得到抢救性保护。

每日一词 | 生物多样性保护 biodiversity conservation

来源:中国日报网 2025-05-23 16:57
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

国家林业和草原局表示,我国生物多样性保护成效显著,全国200多种珍稀濒危野生动物进入恢复性增长阶段,100余种濒危野生植物得到抢救性保护。

As China's biodiversity conservation efforts continued to produce notable results, more than 200 species of rare and endangered wild animals across the country have shown population recovery, while over 100 endangered plant species have been brought under emergency protection, according to the National Forestry and Grassland Administration.

2025年5月14日,一群大雁在黄河三角洲国家级自然保护区内飞翔。图片来源:新华社

【知识点】

据联合国官网介绍,生物多样性不仅包括多种多样的植物、动物和微生物,还涵盖物种内存在的遗传差异以及湖泊、森林、沙漠和农业景观等多样的生态系统,这些系统中的人类、植物与动物相互作用,构成了复杂而精妙的自然网络。生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础。据统计,全球有超过30亿人的生计依赖于海洋和沿海的多种生物,超过16亿人依靠森林和非木材林产品谋生。世界上超过一半的药物成分来源于天然动植物。生物多样性是地球生命的基础,也是可持续发展的基石。但由于人类活动影响,生物多样性正以前所未有的速度丧失。保护生物多样性,就是保护人类的未来。

据国家林业和草原局介绍,近年来我国扎实推进野生动植物保护,加快构建以国家公园为主体的自然保护地体系,发布陆生野生动物重要栖息地名录,组织开展野生动植物栖息地(原生境)保护修复和监测体系建设,为野生动植物生存繁衍营造良好条件。同时积极推进旗舰动物保护,整合设立大熊猫、亚洲象、朱鹮等旗舰动物国家保护研究中心,组织实施近40种珍稀濒危植物野外回归,推进鸟类迁飞通道保护监测体系建设等。

下一步,国家林业和草原局将加快构建以国家公园为主体的自然保护地体系,积极推动出台国家公园法,按照“成熟一个、设立一个”的原则,严格把关,稳慎有序设立新的国家公园。进一步完善由植物园、种质资源库、野生动物救护繁育基地等构成的迁地保护体系,有序设立新的国家植物园,建成一批旗舰动物国家保护研究中心。实施生物多样性保护重大工程,以拯救重点濒危物种为目标,推动濒危物种野外种群复壮,持续开展打击野生动植物非法贸易行动,全面加强生物多样性保护。

【重要讲话】

“万物各得其和以生,各得其养以成。”生物多样性使地球充满生机,也是人类生存和发展的基础。保护生物多样性有助于维护地球家园,促进人类可持续发展。

As a Chinese saying goes, "All beings flourish when they live in harmony and receive nourishment from Nature." Biodiversity makes Earth full of vigor and vitality, and lays the foundation for human survival and development. Protecting biodiversity helps protect Earth, our common homeland, and contributes to humanity's sustainable development.

——2021年10月12日,习近平在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的重要讲话

【相关词汇】

珍稀濒危野生动植物

rare and endangered wildlife

抢救性保护

emergency protection

本文于“学习强国”学习平台首发

(未经授权不得转载)

【责任编辑:陈丹妮】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信