中日艺术家合作谱写文化交流赞歌

新年伊始,日本友人川上贞夫和中国作曲家李虹、中国歌手敖都共同创作的歌曲《长调》在网上发布,并引发广泛关注。有媒体报道称,这是三位艺术家用一首内蒙长调致敬中日两国邦交正常化50周年的时刻。

中日艺术家合作谱写文化交流赞歌

来源: 中国日报网
2022-01-30 15:54 
分享
分享到
分享到微信

中国日报网1月30日电(记者 张琼)新年伊始,日本友人川上贞夫和中国作曲家李虹、中国歌手敖都共同创作的歌曲《长调》在网上发布,并引发广泛关注。有媒体报道称,这是三位艺术家用一首内蒙古长调致敬中日两国邦交正常化50周年的时刻。

现年76岁的川上贞夫居住在日本广岛,他在书面采访中告诉记者,自己通过电视节目第一次接触到内蒙古传统长调民歌。“日本因为‘相扑’运动的流行,有不少蒙古族的摔跤手,故而日本电视台经常播放有蒙古族风情的专题节目,”他解释道。

长调作为一种古老的蒙古族民歌表现形式,可以追溯到七世纪。歌词中通常传达蒙古民族对历史、文化、美学、道德和哲学等方面的感悟,旋律优美舒缓,音调高亢,音域宽广,被联合国教科文组织列为“人类口头和非物质遗产代表作”。

陶醉于长调旋律,川上贞夫自称有感而发创作了这首赞颂长调的歌词,并邀请内蒙古本土音乐人李虹为其谱曲。两人通过一个音乐爱好者的线上聊天群而结识。

李虹读到歌词时赞叹不已,称之为“气势恢宏,抒情隽永的好词佳句”。虽然二人素未谋面,但对艺术的共情不受国界的限制。

“他对草原民间艺术的理解是深刻的,令我这个生在内蒙古的音乐人为之动容,对家乡草原充满无限眷恋的我,遇到这样的好词自然就有了创作的冲动,”李虹说。她进而运用浓郁的蒙古族音乐元素谱写出了这首《长调》曲调。经中国音乐家协会会员敖都的演唱,歌曲于1月初在网络发布。

精通汉语的川上贞夫是中国的一位老朋友。从1988年开始,他常驻中国30年,在日资企业做管理工作,期间见证了中国翻天覆地的变化,同时也对中国的历史和文化保持着浓厚的兴趣。他在采访中说:“我们经常说中国和日本是一衣带水的邻邦。无论官方或民间都应该珍惜这来之不易的友好关系。”

上世纪80年代,川上贞夫曾在日中友好协会广岛分部工作,多次组织过重庆市歌舞团、杂技团和书画家到日本进行交流访问。他认为正是这些活动促成了广岛与重庆在1986年缔结为友好城市。 在他眼里,工商业名城江苏省无锡市在促进中日友好方面做得很不错,包括现在依然在组织中日间的书画展、赏樱会。“我想艺术交流必须得有人去做,只要做了就可能有结果。”

川上贞夫退休后撰写的一本歌词集《中囯纪行》“无锡篇”近日在网络平台亚马逊推出,书中描绘了无锡的风景名胜、人文、民俗以及古迹。定居无锡的23年间,他自称几乎把自己当作了一个“无锡人”。他在该书的前言中写道:“歌词口语性强,简明易记,我想用这种‘雅俗共赏’的形式为中日两国人民的友好交流做一些贡献。”

除《长调》之外,川上贞夫还通过与中国知名作曲人张智深、杨红等合作,使来自歌词集中的《无锡别情》、《无锡慕情》、《假面世界》等歌曲相继问世。他特别强调目前与他合作的三位中国作曲家都是不图回报地为他的歌词谱曲。“他们在促进中日友好方面也是无怨无悔的,”川上贞夫评价道。

川上贞夫还透露,目前已把《无锡别情》的歌词翻译成日语,并将介绍给广岛的音乐团队。他对通过流行歌曲的形式在日本推广中国文化充满期待:“如果能够取得《无锡旅情》(日本民众家喻户晓的经典名曲)那样的效果更好,如水平不够也可在一定范围内起到促进两国友好交流的作用。”

无锡市外商投资企业协会文化艺术俱乐部前负责人徐瑞兰评价说,川上贞夫的作品展示了一个外国人以细致入微的视角和不同文化环境来感知体会中国的本土故事。

2019年,川上贞夫(右)和无锡作家张颂炫合影。(川上贞夫供图)
内蒙古作曲人李虹(本人供图)
中国歌手敖都(本人供图)

(张琼)

【责任编辑:胡晓珊】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn