中国日报社总编辑周树春:全世界必须对任何形式的“政治病毒”说不!

“全世界必须对任何形式的‘政治病毒’说不!”新冠肺炎疫情迅速蔓延,所有人都无法置身事外,在这一“全球命运与共”的关键时刻,中国日报社总编辑周树春呼吁:“应该超越一切可能存在的分歧,战胜我们共同的敌人”。

中国日报社总编辑周树春:全世界必须对任何形式的“政治病毒”说不!

来源: 中国日报网
2020-04-13 19:21 
分享
分享到
分享到微信

周树春 中国日报社总编辑
“新时代大讲堂”
英文演讲
《 这是需要我们团结一致、携手聚力的时刻》
(略有删节,中文为译文)

导读:

“全世界必须对任何形式的‘政治病毒’说不!”新冠肺炎疫情迅速蔓延,所有人都无法置身事外,在这一“全球命运与共”的关键时刻,中国日报社总编辑周树春呼吁:“应该超越一切可能存在的分歧,战胜我们共同的敌人”。面对煽动仇视、歧视和污名化的行为,他直言:全世界必然要保持警惕并予以蔑视。

病毒是人类共同的敌人

当前,世界正处于一场战争之中。这不是传统意义国家之间的战争,“新冠病毒”是全人类共同的敌人。
I'm sure you all agree, the world is at war. But it's not a war among nations, it's the whole world against a common enemy, Covid-19.
世界人民都在抗击疫情,可以说现在是“全球命运与共”的关键时刻。
As we fight the coronavirus, we can truly say "we're all together".
为推动国际共识与合作,凝聚战胜疫情合力,中国日报社与清华大学共同举办这场新时代大讲堂。
And that's the message we hope will resonate from this edition of Vision China, organized in collaboration with Tsinghua University, which itself is a pioneer in medical science against the disease.

中国完成了许多人认为不可能完成的任务

过去两个多月里中国打响了一场抗击疫情的人民战争。面对致命的病毒,中国社会没有因恐惧而瘫痪,而是果断行动、举国隔离,全力遏制疫情扩散。
In the past two months and more, an all-out "people's war" has been unfolding in China. Instead of being paralyzed by fear when this deadly virus surfaced, China moved full-speed ahead with resolute and extensive measures, including a nationwide lockdown, in the race to rein in the epidemic.
诚如一位驻京外交官在《中国日报》发表文章时所表达的,“面对危机,中国政府和中国人民以自身的努力,充分证明了他们强大的力量和英勇的精神。”
As a Beijing-based foreign diplomat observed in China Daily, "the efforts of the Chinese government and people are a true testament to their strength and bravery even in the direst of times."
毋庸置疑,疫情给中国造成了巨大损失,我们为在这场疫情中罹难的同胞哀悼。
The epidemic has undoubtedly taken an immense toll on the nation, and we mourn our fellow countrymen who died in the tragedy.
正如世界卫生组织官员所言,我们用“历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施”,完成了许多人认为不可能完成的任务。
This is no time for complacency, but it's fair to say that with "the most ambitious, agile and aggressive disease containment effort in history", as described by officials of the World Health Organization, China has achieved what many deemed impossible.
最近几周的统计数据显示,中国在疫情防控方面取得了重大进展。
Statistics for recent weeks highlights the significant progress,China has made to bring the outbreak under control.
国际社会在我们最困难的时候伸出援手;中国也迅速向其他国家,提供援助,分享经验。
Just as the international community rallied to help us in our time of need, China has been quick to lend a hand to other countries, in both knowledge sharing and material aid.
在中国日报“抗击新冠病毒的中国方案”英文网络主题页面上,读者对网站分享的中国经验、治疗方案和有效的社会动员给予高度评价。这是为外国读者了解对抗疫情专门建立的数据库。
China's inspirational experiences, treatment protocols and effective social mobilization have won plaudits, as is reflected in readers' feedback on our special website "Fighting Covid-19, the Chinese way", which is a data-base designed for foreign audiences to learn about how to combat the disease.
我代表中国日报社和参加本次活动的嘉宾,在这个特殊的时刻,对中外医务工作者们勇敢无畏、不怕牺牲的精神致以崇高的敬意。
We at China Daily, along with our speakers today, believe this is time, in the first place, to salute the spirit of bravery and sacrifice on the part of medical workers in and outside China.
考虑到目前其他国家的抗疫形势,如果没有四万二千多名医护人员,千里驰援,奔赴疫情重灾区,同湖北的医护人员携手奋斗,就会失去更多的生命。
Judging from what's happening elsewhere, it can be said that without the dedication of more than 42,000 doctors and nurses who rushed to Wuhan, the worst-hit Chinese city, to join forces with local professionals, many more lives would have been lost.
此刻,他们的外国同行们正在为挽救生命,在世界各地展开同样英勇的斗争。
At this moment, their foreign peers are fighting the same valiant fight to save lives in other parts of the world.

全世界必须对任何形式的“政治病毒”说不

这是需要我们团结一致、携手聚力的时刻。
This is a time for unity and solidarity.
迅速蔓延的疫情使所有人都无法置身事外。我们要同舟共济,拒绝任何分裂行为。
The fast-spreading pandemic has put all people in the same boat. We need to join hands and close ranks, and not to rock the boat with divisive behavior.
全世界必须对任何形式的“政治病毒”说不,超越一切可能存在的分歧,战胜我们共同的敌人。
The world must say no to any sort of political virus, and transcend all possible differences to conquer our enemy.
这是需要我们理性思考、担当尽责的时刻。
This is a time for reason and responsibility.
新冠病毒的性质和源头依然未知。可以确认的是,“病毒不分国界”。为夺取最终胜利,我们要以科学的态度抗击疫情。
The true nature and origin of this virus remain unknown. The only thing we know is that the virus respects no borders. A scientific attitude needs to prevail for the final victory.
全世界必然对煽动仇视、歧视和污名化的行为保持警惕并予以蔑视。
The world is wary and scornful of attempts at inciting xenophobia, discrimination or stigmatization.

疫情是领导力的试金石

如此规模的疫情是全球领导力的试金石。
A pandemic of such magnitude represents a litmus test for the integrity of global leadership.
自疫情发生以来,习近平主席强调中国始终秉持人类命运共同体理念,并呼吁国际社会携手,打造人类卫生健康共同体。
President Xi Jinping has stated since the onset of the epidemic that China upholds the concept of a community with a shared future for mankind and calls for all nations to unite in building a community of public health.
正如联合国秘书长古特雷斯在《中国日报》发表的文章中所说,病毒大流行让人们意识到,“我们人类大家庭”相互依存,“我们要共同应对,我们一定能共克时艰”。
As U.N. Secretary General Antonio Guterres wrote in our newspaper, this pandemic drives home the essential interconnectedness of "our human family". "We are in this together, and we will get through this, together."
过去的灾难曾改变历史的轨迹。我们希望,世界在走出疫情阴霾的过程中,以更坚实的步伐,迈向构建人类命运共同体的目标。
Past catastrophes have changed the course of history; we hope the world will emerge from this sad moment in modern history much stronger on its path towards a truly global community of shared future.
【责任编辑:富文佳】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn