25万人街头高喊“中国加油”!澳门为啥发展得好?答案全在这了……

25万人街头高喊“中国加油”!澳门为啥发展得好?答案全在这了……

来源: 中国日报网
2019-12-26 10:48 
分享
分享到
分享到微信
导读
11年前,北京奥运前夕,中国日报社副总编辑曲莹璞曾在澳门见证了火炬传递的盛况,25万人在街头高喊“中国加油”、“奥运加油”。今天,在回归20周年的澳门,曲莹璞再次见证新时代的火炬手,为创造美好明天、建设人类命运共同体,传递着爱与希望。
新时代,澳门发展的火炬又将奔向何方?
澳门贸易投资促进局主席刘关华认为,澳门将作为大湾区建设的一个核心引擎,推动祖国前进的步伐。
在第九期“新时代大讲堂”上,曲莹璞和刘关华四次点出,大湾区给澳门带来了前所未有的发展机遇。
曲莹璞 “新时代大讲堂” 英文致辞 《粤港澳大湾区一定会成为一个 “富有活力和国际竞争力的一流湾区”》 (略有删节,中文为译文)
非常高兴与大家相聚在美丽的澳门,共同围绕“追梦粤港澳大湾区,共创共融美好生活”这一主题,交流探讨新时代粤港澳大湾区的未来发展。
I'm delighted to be with you today in Macao to discuss the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in the new era.

“中国加油!”“澳门加油!”

这次来到澳门,看到澳门新貌,我心情十分激动。2008年5月,我作为北京奥运火炬接力境外传递的新闻发言人,见证了澳门人民对国家的热爱、对奥运的热情。
Macao seems even more beautiful than the last time I was here in May 2008 when I served as the spokesman for the Beijing Olympic Torch Relay. Macao people's enthusiasm for the Olympic Games that was scheduled in Beijing and their love for the country were clear to see.
当天,25万澳门民众和游客上街见证了这一盛况,大家不停高喊“中国加油”、“奥运加油”的口号,此刻言犹在耳。
In all, a quarter-million Macao people and tourists joined the grand occasion and choruses of "Go China and go Olympics" still ring in my ears today.
有一位火炬手我记得特别清楚。当时已经86岁,作为全国政协常委、澳门博彩股份有限公司行政总裁的何鸿燊先生出任火炬手,精神矍铄、神采飞扬。我希望我到他那个年纪,也能像他一样充满活力。
I still have a very vivid memory of a torch bearer, Mr. Stanley Ho Hung-sun. High-spirited and sprightly, he participated in the relay at the age of 86. I do hope I am as lively when I reach that age.
澳门“赌王”何鸿燊在传递火炬 图片来源:新华网

“一国两制”进入新时代

澳门回归祖国以来,经济快速发展,世界旅游休闲中心的地位更加凸显,作为中国面向葡语国家深化经贸合作平台的作用更加突出。日益繁荣的澳门,生动地展示着“一国两制”的成功实践。
Since its return to the motherland, Macao’s economy has developed rapidly. Its position as a global tourism and leisure center has been consolidated.And it plays a key role as a platform for deepening trade and economic cooperation between China and Lusophone countries. An increasingly more prosperous Macao is living proof of the successful practice of the "one country, two systems" principle.
习近平主席指出,中国特色社会主义进入了新时代,意味着国家改革开放和“一国两制”事业也进入了新时代。
As President Xi Jinping has pointed out, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. And not only has the country's reform and opening-up stepped into a new era, but so too has the principle of "one country, two systems".
今年10月底,中共十九届四中全会通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度 推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。
At the end of October, the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China passed the CPC Central Committee's Decision on Some Major Issues Concerning How to Uphold and Improve the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advance the Modernization of China's System and Capacity for Governance.

《决定》强调,要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。

The decision emphasizes that it is necessary to fully and correctly implement the principle of "one country, two systems". That is "Hong Kong people administering Hong Kong" and "Macao people administering Macao" with a high degree of autonomy.
《决定》强调,要完善香港、澳门融入国家发展大局、同内地优势互补、协同发展机制,建设富有活力和国际竞争力的一流湾区和世界级城市群,打造高质量发展的典范,支持香港、澳门发展经济、改善民生。
The decision also emphasizes the importance of building a coordinated development mechanism to leverage the complementary advantages of the two special administrative regions and the mainland. Boosting the integration of Hong Kong and Macao with the overall development of the country will create a world-class bay area and world-class city cluster that can be role model for high-quality development. It will support Hong Kong and Macao developing their economies and improving people's lives.
中国日报社副总编辑曲莹璞致辞。(中国日报记者 邓永安/摄)

澳门的机遇来了!

中央高度重视澳门的发展,多年来给予澳门多方面的大力支持,特别是随着共建“一带一路”、粤港澳大湾区建设等国家战略的实施,澳门迎来了重大发展机遇。澳门要把握机遇,创造美好的明天。

The central government attaches great importance to the development of Macao and has given the special administrative region strong support in many aspects over the years. With the implementation of national strategies such as the Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative, there are significant opportunities for Macao to grasp to ensure it has a bright future.
回首2008年火炬传递,虽然一路行走、一路艰辛,但最后我们向世界呈现了“无与伦比的一届奥运会”。
Looking back at the 2008 torch relay, we walked a long and hard way to present the world with an "unparalleled" Olympic Games.
目前虽然面临一些挑战,但只要我们团结一心,“一国两制”在香港、澳门的实践一定会绽放出更加夺目的光彩,粤港澳大湾区一定会成为一个“富有活力和国际竞争力的一流湾区”,中华民族伟大复兴的中国梦也一定会实现!
Although we face some challenges today, the "one country, two systems" principle will shine more brilliantly in Hong Kong and Macao as long as we unite as one. In doing so, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area will become a dynamic, first-class area with global competitiveness and the dream of the great rejuvenation of Chinese nation is bound to come true.
最后,我想说的是,我们都是新时代的火炬手,也是人类命运共同体的建设者。
I would like to end by saying that we all are torch bearers for the new era and the building of a community with a shared future for mankind.

谢谢大家!

Thank you.
刘关华 “新时代大讲堂” 英文致辞 《澳门将珍惜参与到 大湾区建设的宝贵机会》 (略有删节,中文为译文)
中央政府在今年二月发布了《粤港澳大湾区发展规划纲要》。《规划纲要》将大湾区比作发动机,澳门作为这台发动机的核心引擎之一,要增强对周边区域发展的辐射带动作用。这体现了中央政府对澳门的高度信任和对澳门未来发展的殷切期盼。
The Outline Development Plan for Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area was released in February this year. While the plan puts the Greater Bay Area as a powerhouse, it positions Macao as the "core engine" of this powerhouse, strengthening the radiating effect of Macao in leading regional development.That shows trust of the central government in Macao as well as the great expectation on the future of Macao.

整个澳门都看到了这个机遇!

不只是澳门特区政府,整个澳门社会都坚信,参与大湾区建设,将为澳门未来的发展带来前所未有的机遇。
Not only the Macao SAR government but also on the whole society is confident that taking part in the development of the Greater Bay Area brings unprecedented opportunities for our future development.
澳门贸易投资促进局主席刘关华致辞。(中国日报记者Calvin Ng/摄)
作为在大湾区发展中起关键作用的四大中心城市之一,澳门将致力于发展成为世界旅游休闲中心和中国与葡语国家商贸合作服务平台,促进经济适度多元发展,增强大湾区在发达国际市场中的实力,尤其要开拓葡语国家市场,打造以中华文化为主流,多元文化共存的交流合作基地。
Being one of the four core cities that play a significant role in the overall development of the Greater Bay Area, Macao shall aim at developing into a world-class tourism and leisure center and a commercial and trade cooperation service platform between China and Portuguese-speaking countries, to promote an appropriate level of diversified economic development and to enhance the Greater Bay Area to developed international markets especially the Portuguese-speaking countries' markets, and develop into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.
另一方面,我们将推进“广州-深圳-香港-澳门”科技创新走廊建设,共建粤港澳大湾区大数据中心和国际化创新平台。
On the other hand, we shall pursue the development of the "Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao" innovation and technology corridor, which jointly develop a big data center as well as a platform for the international innovation in the Greater Bay Area.
可以预见的是,大湾区的发展将带动地区经济发展,促进地区融合与合作,提高中国在国际市场中的竞争力。
It is expected that the development of the Greater Bay Area will foster the regional economy and development, promoting integration and cooperation and enhance Chinese competitiveness in the global market.
在大湾区发展的新时代,澳门将珍惜这个宝贵的机会,充分发挥自身优势,加快融入国家发展大局,积极参与大湾区发展和“一带一路”倡议,为建设美丽、智能的大湾区及其可持续发展做出贡献。
In the new era of the Greater Bay Area, Macao will treasure this magnificent opportunity, taking our own advantages, accelerating our integration into the overall development of the country, dedicating to the development of the Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative, and contributing to the sustainable development of a beautiful, smart Greater Bay Area.
编导 孟哲 葛天琳
编辑 胡雨濛
文稿校对 孟哲
现场录制 孟哲 王韦翰
包装设计 田驰
统筹 王瑜
制片人 张霄
审核 何娜 高启辉
监制 柯荣谊 出品人 曲莹璞 王浩
【责任编辑:朱月红】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn