中文原创 > 中国日报专稿

胡萝卜、 大蒜、 黄瓜……这些常见的食材其实都不是“国货”哟

来源:中国日报网
2019-04-24 21:43 

上一回我们说到小Lily四处寻觅,终于在众多的石窟中找到了画着张骞故事的壁画。

那么这幅在323号洞穴北面墙壁上的壁画,到底讲述了怎样一个故事呢?

戳视频↓↓

一起来看看这幅壁画到底画了些什么吧!

Here is the wall painting talking about Zhang Qian’s story. You can see there is a man, nearly in the front of Emperor Wu and his name is Zhang Qian. Zhang Qian was an envoy whose explorations westward over 2,000 years ago led to the creation of the Silk Road. So you can see here in the distance, and they went further and further, so people got smaller and smaller. The Silk Road actually is a really long road and connected China and Middle Asia, even the Rome.

这张壁画讲述了张骞的故事。在汉武帝面前的就是张骞。张骞是2000多年前出使西域的使者,是他开拓了丝绸之路。在这幅壁画上,我们可以看到:沿着这条路,张骞他们一群人越走越远,身影也越来越小。丝绸之路连接着中国与中亚,终点是罗马。

古时候,人们靠骆驼穿越茫茫沙漠;

现在,人们可以选择

飞机、火车 、汽车、轮船

甚至上网交流。

世界变得越来越小,

人们之间的距离也越来越近。

参观完莫高窟之后,奔波了一天的Lily饿了,于是Erik带着她一起来到敦煌市区,感受了一番最具当地特色的食物。

黄面、蒜泥黄瓜、凉拌西红柿……这些看起来有特点却又接地气的食物,原来竟不都是来自中国的:

Carrots originally came from the Middle East. Garlic came from Central Asia. And cucumbers came from South Asia. And they first came to China along the ancient Silk Road.

胡萝卜最初是从中东传入的,大蒜来自中亚,黄瓜来自南亚。他们最初是沿着丝绸之路传入中国的。

丝绸之路让沿线的人们吃上了更多样的食物。

而现在,通过“一带一路”传到更多地方的可不仅仅是食物。

通过“一带一路”的沟通交流,世界变得更小,联系更加紧密,各个地区的人民都可以从中受益。

吃饭的时候还有个小插曲,几个可爱的当地孩子们找Lily合了影,还给她留下了一份小礼物。我们的Lily又有机会秀了一把她的“北京话”。

晚饭过后,Erik带Lily去了夜市,这里有着各种各样有地方特色的工艺品,Lily玩得不亦乐乎。在这里,他们又看到了丝绸之路上一个最主要的“宝藏”——那就是丝绸。

编导/剪辑 葛天琳

脚本Erik Nilsson葛天琳

出镜Erik Nilsson Lily Nilsson

摄像 苑庆攀 王韦翰

制片 王韦翰外联制片 马静娜

文案 张菲菲编辑 左卓

翻译 陈冬书(实习)字幕 张慧娟(实习)

制片人 张霄

统筹 张若琼

监制 柯荣谊

出品人 王浩

合作部门

中国日报甘肃记者站

鸣谢

中共敦煌市委宣传部

敦煌市人民政府

敦煌研究院

中国日报新媒体中心出品

 

分享到新浪微博
分享到微信
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:cdoffice@chinadaily.com.cn
中文 | English