中国日报10月18日长沙讯 近日,由人民文学出版社策划,中南大学外国语学院与乐之书店联合主办的两场《魔戒》新译本见面会分别在长沙中南大学毓秀楼与橘子洲头的乐之书店成功举办。此次活动吸引了众多《魔戒》的忠实粉丝、热切读者以及文化学者参与,并与翻译团队共同踏上了一场深入《魔戒》奇幻世界的探索之旅。
今年5月,人民文学出版社推出了《魔戒》的全新译本,由资深译者路旦俊教授、辛红娟教授及阎勇副教授翻译。新译本鲜亮的橙色封面与黝黑的“魔戒”二字形成鲜明对比,既象征着光明与邪恶的对立,又隐喻着远征队在中土世界中的艰难抉择与坚定信念。新译本的问世,为中国读者搭建起一座通往《魔戒》原著精髓的桥梁,让这部奇幻文学经典的魅力在新时代再次焕发光彩。
在见面会上,三位译者与读者面对面交流,首次揭秘了他们在翻译过程中的心路历程与独特感悟。路旦俊教授将西方古典音乐的灵感融入翻译工作,力求在汉语语境中完美再现托尔金的奇幻构想。辛红娟教授着重分享了她在翻译诗歌部分时的创意与挑战,坚持“以诗译诗”的翻译理念,力求保留原作的韵味与意境。阎勇副教授则凭借深厚的英美文学与语言学功底,成功再现了《魔戒》繁复的语言体系。译者的精彩分享,不仅让读者深入了解了新译本的诞生过程,更感受到了译者们对《魔戒》这部作品的深厚情感与执着追求。
文化学者罗维教授与三位译者一道,对《魔戒》中的角色进行了深入剖析,并探讨了作品的现实意义。他们指出,《魔戒》中的女性角色如加拉德瑞尔、阿尔玟和伊奥温各具特色,为作品增添了温柔而坚韧的力量;而咕噜等角色则深刻揭示了人性的复杂与善恶的交织。罗维教授认为,《魔戒》作为经典奇幻史诗,其独特之处在于让读者在诸神与英雄的世界中寻找到自我。托尔金采用的超边际视角叙事,超越了简单的善恶二元对立,与道家的宇宙观不谋而合。新译本的推出,不仅让读者有机会重新品味《魔戒》的无穷魅力,更激发了大家对人性、勇气、友谊与信仰等主题的深刻思考。
(中国日报湖南记者站 何纯 邹硕)