工业和信息化部、国家发展改革委等八部门近日联合印发《关于加快传统制造业转型升级的指导意见》(以下简称《指导意见》)。《指导意见》提出,到2027年,传统制造业高端化、智能化、绿色化、融合化发展水平明显提升,在全球产业分工中的地位和竞争力进一步巩固增强。
China has released a guideline on accelerating the transformation and upgrading of traditional manufacturing industries. By 2027, China's traditional manufacturing industries should achieve notable progress in their high-end, intelligent, green, and integrated development, consolidating their position and competitiveness in the global industrial division of labor and cooperation, according to the guideline jointly released by eight authorities, including the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and the National Development and Reform Commission.
2023年3月,在位于四川省德阳市的东方电气集团东方汽轮机有限公司的叶片加工数字化车间里,投入2亿元建设的“黑灯产线”正在运行。“黑灯”并不是真的不开灯,而是指在无人干预的情况下,也可以智慧化运行。图片来源:新华社
【知识点】
党的十八大以来,我国制造业已形成了世界规模最大、门类最齐全、体系最完整、国际竞争力较强的发展优势,成为科技成果转化的重要载体、吸纳就业的重要渠道、创造税收的重要来源、开展国际贸易的重要领域。与此同时,我国传统制造业“大而不强”“全而不精”问题仍然突出。
《指导意见》的总体要求是,到2027年,工业企业数字化研发设计工具普及率、关键工序数控化率分别超过90%、70%,工业能耗强度和二氧化碳排放强度持续下降,万元工业增加值用水量较2023年下降13%左右,大宗工业固体废物综合利用率超过57%。
《指导意见》提出,要探索建设区域人工智能数据处理中心,提供海量数据处理、生成式人工智能工具开发等服务,促进人工智能赋能传统制造业。推动资源高效循环利用。大力发展废钢铁、废旧动力电池、废旧家电、废旧纺织品回收处理综合利用产业。推进工业废水循环利用,提升工业水资源集约节约水平。实施重点领域碳达峰行动,完善工业节能管理制度,推进节能降碳技术改造。开展产能置换政策实施情况评估,完善跨区域产能置换机制,对能效高、碳排放低的技术改造项目,适当给予产能置换比例政策支持。
《指导意见》明确,坚持创新驱动发展,加快迈向价值链中高端。加快数字技术赋能,全面推动智能制造发展。强化绿色低碳发展,深入实施节能降碳改造。推进产业融合互促,加速培育新业态新模式。加大政策支持力度,营造良好发展环境。
【重要讲话】
面对新一轮科技革命和产业变革浪潮,我们要着眼长远、把握机遇、乘势而上,推进数字化、智能化、绿色化转型发展,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。
Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies.
——2023年11月16日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。
In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy. We will advance new industrialization and move faster to boost China's strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development. We will carry out industrial foundation reengineering projects and research projects on major technologies and equipment; support enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products; and move the manufacturing sector toward higher-end, smarter, and greener production.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
【相关词汇】
数字化研发设计工具普及率
the penetration rate of digital research and development and design tools
智能产业
intelligent industry
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)