每日一词|浦东新区综合改革试点 Pudong New Area's pilot comprehensive reform

来源:中国日报网
2024-01-29 13:20 
分享
分享到
分享到微信

为支持浦东新区高水平改革开放,打造社会主义现代化建设引领区,近日中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《浦东新区综合改革试点实施方案(2023—2027年)》。

The General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council have released an implementation plan for the pilot comprehensive reform of Pudong New Area of Shanghai. The plan, with a 2023-2027 timeframe, aims to support the high-level reform and opening up of Pudong New Area, as well as efforts to build Pudong into a leading area for socialist modernization.

空中俯瞰位于上海浦东新区的张江科学城(无人机全景照片,2023年9月10日摄)。图片来源:新华社

【知识点】

《浦东新区综合改革试点实施方案(2023—2027年)》(下称《方案》)提出,将在重点领域和关键环节改革上赋予浦东新区更大自主权,支持推进更深层次改革、更高水平开放,率先完善各方面体制机制,加快构建高水平社会主义市场经济体制,完善治理体系,提高治理能力,为浦东新区打造社会主义现代化建设引领区提供支撑,在全面建设社会主义现代化国家、推进中国式现代化中更好发挥示范引领作用。

浦东新区综合改革试点的目标是到“十四五”期末,制度创新取得重要阶段性成效,高水平制度型开放取得突破,科技创新体系竞争力明显提升,全球资源配置能力明显增强,城市治理水平明显提高,一批标志性改革成果在面上推广。到2027年,基本完成试点任务,制度创新取得突破性进展,高标准市场体系和高水平开放型经济新体制建设取得显著成效,城市治理体系更加健全,为全面建设社会主义现代化国家作出重要示范引领。

《方案》作出五方面具体部署:加大规则标准等开放力度,打造制度型开放示范窗口;完善科技创新体系,建设开放创新生态;深化人才发展体制机制改革,加快建设高水平人才高地;深化政府职能转变,激发各类经营主体活力;深化人民城市建设实践,探索超大城市治理新路。

【重要讲话】

上海作为我国改革开放的前沿阵地和深度链接全球的国际大都市,要在更高起点上全面深化改革开放,增强发展动力和竞争力。要全方位大力度推进首创性改革、引领性开放,加强改革系统集成,扎实推进浦东新区综合改革试点,在临港新片区率先开展压力测试,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,提升制造业开放水平,进一步提升虹桥国际开放枢纽能级,继续办好进博会等双向开放大平台,加快形成具有国际竞争力的政策和制度体系。

Shanghai, as the forefront of China's reform and opening up and an international metropolis with close links to the world, should comprehensively deepen reform and opening up from a higher starting point so as to advance its driving force for development and competitiveness. It is imperative to vigorously promote pioneering reform and leading opening up on all fronts, and strengthen the integration of reform systems. The pilot comprehensive reform should be advanced in a down-to-earth manner in Pudong New Area, stress tests should be first conducted in Lingang new area, and institutional opening up in terms of rules, regulations, management and standards should be steadily expanded. It is imperative to further promote high-level opening up in cross-border trade in services and investment, boost the level of opening up in the manufacturing industry, further upgrade the level of Hongqiao International Open-Up Hub, continue to host two-way open platforms such as the China International Import Expo, and accelerate the formation of policies and institutional systems with international competitiveness.

上海要完整、准确、全面贯彻新发展理念,围绕推动高质量发展、构建新发展格局,聚焦建设国际经济中心、金融中心、贸易中心、航运中心、科技创新中心的重要使命,以科技创新为引领,以改革开放为动力,以国家重大战略为牵引,以城市治理现代化为保障,勇于开拓、积极作为,加快建成具有世界影响力的社会主义现代化国际大都市,在推进中国式现代化中充分发挥龙头带动和示范引领作用。

Shanghai should focus on promoting high-quality development and forging a new development paradigm, and strive to build itself into an international center for economy, finance, trade, shipping and sci-tech innovation. The building of such a center should be guided by innovation in science and technology, and propelled by reform and opening up. National strategies should navigate the development of the center, and modernization of urban governance secure its operation. It should seek to become a socialist, modern and international metropolis with global influence, and play its role as a pioneer, role model, and leader along the Chinese path to modernization.

——2023年11月28日至12月2日,习近平在上海考察时的重要讲话

【相关词汇】

现代化产业体系

modern industrial system

高水平社会主义市场经济体制

high-level socialist market economic system

中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)

【责任编辑:于涵】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn