【双语财讯】1-8月我国对外投资持续增长

9月21日,商务部举行新闻发布会,发言人何亚东介绍今年1-8月我国对外投资合作情况。

【双语财讯】1-8月我国对外投资持续增长

来源:中国日报网 2023-09-22 16:00
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信
A logo of the Belt and Road is seen in Shanghai. [Photo/VCG]

Investment in BRI economies grows 22.5% to 140b yuan in reporting period

报告期内,我国对“一带一路”共建国家的投资增长22.5%至1403.7亿元人民币。

China's outbound direct investment has continued to grow in the first eight months of this year, especially in economies involved in the Belt and Road Initiative, the Ministry of Commerce said on Thursday.

商务部周四表示,今年前八个月,中国对外直接投资持续增长,特别是对“一带一路”共建国家的直接投资。

From January to August, China's outbound non-financial direct investment reached 585.61 billion yuan ($80.17 billion), up 18.8 percent year-on-year. In particular, Chinese companies' non-financial direct investment in the countries and regions involved in the BRI achieved 140.37 billion yuan, up 22.5 percent on a yearly basis, according to the Ministry of Commerce.

商务部表示,今年1-8月,我国对外投资持续增长,对外非金融类直接投资5856.1亿元人民币,同比增长18.8%。其中,我国企业在“一带一路”共建国家非金融类直接投资1403.7亿元人民币,同比增长22.5%。

Meanwhile, during the eight months, turnover of China's foreign contracted projects reached 648.62 billion yuan, up 6.1 percent year-on-year. The value of China's newly signed contracts in foreign countries reached 863.34 billion yuan, a year-on-year increase of 2 percent.

前8个月,我国对外承包工程完成营业额6486.2亿元人民币,同比增长6.1%;新签合同额8633.4亿元人民币,同比增长2%。

The turnover of China's foreign contracted projects in the economies involved in the BRI reached 529.52 billion yuan, up 4.8 percent year-on-year. The value of China's newly signed contracts in BRI economies achieved 725.35 billion yuan, up 5.6 percent year-on-year, the ministry said.

其中,我国企业在“一带一路”共建国家承包工程完成营业额5295.2亿元人民币,同比增长4.8%;新签合同额7253.5亿元人民币,同比增长5.6%。

Shenzhen CLOU Electronics Co Ltd, a subsidiary of Chinese home appliance maker Midea Group and a player in the global energy storage market, announced earlier this month that it established a company in the United States to strengthen its business in the North American market and further consolidate its industry position globally.

本月早些时候,隶属于中国家电制造商美的集团旗下的全球性储能企业深圳科陆电子有限公司宣布在美国成立公司,以加强其在北美市场的业务,巩固其在全球的行业地位。

"Midea Group has strong confidence in the green energy sector. We will leverage our expertise in energy storage to dive deep into the green energy market. The establishment of the new company in the US will enable us to further penetrate the global market, including North America," said Fu Yongjun, vice-president of Shunde, Guangdong province-based Midea Group.

“美的集团对绿色能源领域充满信心,我们将利用储能领域的专业知识,深耕绿色能源市场。在美国成立新公司将使我们能够进一步进入包括北美市场在内的全球市场。”美的集团副总裁伏拥军表示。

Additionally, the 10th China-European Union High-level Economic and Trade Dialogue will be held in Beijing on Monday and Chinese Vice-Premier He Lifeng will co-chair the meeting with European Commissioner for Trade Valdis Dombrovskis, said He Yadong, a spokesperson of the ministry during a news conference in Beijing on Thursday.

商务部周四在北京举行的新闻发布会上宣布,第十次中欧经贸高层对话将于9月25日在北京举行,中共中央政治局委员、国务院副总理、中欧经贸高层对话中方牵头人何立峰与欧盟委员会执行副主席、对话欧方牵头人东布罗夫斯基斯将共同主持对话。

Speaking at a forum hosted by the Center for China and Globalization in Beijing on Thursday, Wu Hongbo, special representative of the Chinese government on European affairs, noted that both China and Europe have substantial untapped potential for cooperation.

周四,中国政府欧洲事务特别代表吴红波在中国与全球化智库主办的论坛上致辞时指出,中欧之间拥有巨大的合作潜力。

"We have identified several promising areas for collaboration, including the green economy, digitalization, artificial intelligence and high-end manufacturing," Wu said.

吴红波表示:“我们已经确定了几个有前景的合作领域,包括绿色经济、数字化、人工智能和高端制造。”

"As the EU is a strong advocate of open economies and a staunch supporter of green development, fair and equitable international competition should act as a catalyst for its green development and transformation," he said.

他说:“欧盟是开放经济的坚定倡导者和绿色发展的坚定支持者,公平合理的国际竞争应成为其绿色发展和转型的催化剂。”

Wu added that by replacing confrontation with cooperation, both China and the EU can enhance their ability to prevent and resolve risks while contributing to global economic development.

吴红波补充说,以合作代替对抗,中欧双方可以增强防范和化解风险的能力,为全球经济发展作出贡献。

On another front, with the upcoming Mid-Autumn Festival and National Day holiday, a traditional peak period of consumption in China, the Ministry of Commerce is organizing a group of activities to help boost domestic spending.

此外,随着中国传统消费高峰期中秋节和国庆节即将到来,商务部正在组织一系列活动促进国内消费。

The ministry will also help promote the introduction of a batch of policies and measures to support the aftermarket of cars to further push the accelerated consumption recovery in China.

商务部将推动出台一批支持汽车后市场发展的举措,进一步推动我国消费加速复苏。

【责任编辑:齐磊<Qi lei>】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信