【双语财讯】跨国公司首席执行官:坚守“长期承诺”不变 持续看好中国市场

荷兰昕诺飞集团表示,公司对中国的承诺从未改变,将不断加大在华投入与布局,为中国市场提供高质量、革新性的照明产品与服务。

【双语财讯】跨国公司首席执行官:坚守“长期承诺”不变 持续看好中国市场

来源: 中国日报
2023-08-24 14:08 
分享
分享到
分享到微信

荷兰昕诺飞集团表示,公司对中国的承诺从未改变,将不断加大在华投入与布局,为中国市场提供高质量、革新性的照明产品与服务。

昕诺飞首席执行官洪岸礼(Eric Rondolat)(左一)为江西新基地石狮“点睛”。(图片来源:昕诺飞)

Eyeing the growth potential of the Chinese market, Dutch multinational lighting company Signify has further expanded its investment in the country to deepen localization for a bigger market share.

看好中国市场的增长潜力,荷兰跨国照明公司昕诺飞进一步加大在华投入,不断强化本地化,扩大市场份额。

"Long-term commitment to the Chinese market is part of our business strategy. We are here for the long run, and have already been here for many years," said Eric Rondolat, CEO of the Amsterdam-based company.

总部位于阿姆斯特丹的荷兰昕诺飞集团首席执行官洪岸礼(Eric Rondolat)说:“长期致力于中国市场是我们商业战略的一部分。我们已经在这里发展了很多年,还将长期扎根中国。”

The remarks came after the company announced earlier this month the inauguration of its light-emitting diode (LED) factory in Jiangxi province — its largest factory globally.

本月早些时候,昕诺飞宣布其江西LED生产基地投产,这是该公司全球最大的工厂。

Covering an area of 200,000 square meters, the new factory is expected to produce branded LED lighting products for both China and other markets.

新工厂占地20万平方米,将为中国及全球市场生产LED照明产品。

The factory will be fully operational by the end of this year with 192 production lines.

江西厂将于今年年底全面投入运营,拥有192条生产线。

It will leverage global production technology, process control and intelligent logistics to manufacture advanced LED lighting sources and luminaires, including connected and ultra-efficient lighting, for both professional and consumer lighting markets, Signify said.

昕诺飞表示,江西生产基地将利用全球的生产技术、过程控制和智能物流,为专业和消费照明市场制造先进LED光源和灯具,包括智能互联和超高效照明系统。

Excluding the Jiujiang unit, the company currently has nine production facilities in China.

除九江工厂外,该公司目前在中国还有9家生产工厂。

It also has a research and development center in Shanghai, which is its second-largest R&D center globally.

昕诺飞还在上海设有该公司全球第二大研发中心。

"The new factory is an important addition to our global supply chain," Rondolat said. “

“新工厂是我们全球供应链的重要补充,”洪岸礼说。

For a lighting company, localization is specifically important, as aesthetic standards and brightness requirements vary from region to region.

对于一家照明企业而言,实现本地化尤为重要,因为客户的审美标准和亮度要求因地区而异。

Designing and manufacturing LED lighting sources and luminaires locally provides higher efficiency and lower costs for the company, experts said.

专家表示,在当地设计和制造LED光源和灯具为该公司提供了更高的效率和更低的成本。

To deepen its localization in the country, Signify in 2019 completed the acquisition of a 51 percent stake in Zhejiang Klite Lighting Holdings Co Ltd, a local manufacturer of high-quality, cost-efficient LED sources and luminaires.

为强化实现本地化,昕诺飞于2019年完成了对浙江凯耀照明51%股权的收购,凯耀是一家生产高质量、高性价比LED光源和灯具的本土制造商。

With regards to the location of the plant in Jiujiang, Jiangxi, Klite's CEO Shen Yanwei said: "East China's Jiangxi has advantages in transportation and labor resources, making the province a great location for an LED manufacturing base."

关于为何在江西九江建厂,凯耀照明首席执行官沈雁伟说:“位于中国东部的江西在交通和劳动力资源方面具有优势,这让该省成为LED制造基地的绝佳地点。”

Rondolat highlighted the "timely support" offered by the local government during construction and said: "Government officials paid visits to the construction site on weekends to check the latest progress.

洪岸礼强调了当地政府在施工期间提供的“及时支持”,“政府官员在周末还视察施工现场,检查工程最新进展。”

"I have been involved in the country's development over the past 20 to 25 years. The local governments are always very supportive of our businesses and help us to develop our capacity quickly.That is one of China's major strengths."

“过去的20到25年里,我参与了这个国家的发展。当地政府一直非常支持我们的业务,帮助我们快速实现生产能力。 这是中国的主要优势之一。”

The State Council, the nation's Cabinet, issued a 24-measure guideline earlier this month to attract more global capital and further optimize the country's business environment for multinational corporations, with measures including ensuring equal treatment of foreign and domestic companies and supporting the rational and progressive movement of production between regions.

本月早些时候,国务院发布了《关于进一步优化外商投资环境 加大吸引外商投资力度的意见》,以吸引更多的全球资本,进一步优化我国的营商环境,24条措施包括确保外资和国内公司的平等待遇,支持地区之间合理和渐进的生产流动。

Wang Peng, associate research fellow at the Beijing Academy of Social Sciences, said, "The measures encourage MNCs to set up production bases in inland China, where there are some comparative advantages, such as resources."

北京社会科学院副研究员王鹏表示:“这些措施将鼓励跨国企业在中国建立生产基地,这里有资源等比较优势。”

Lu Dingliang, a senior partner at Beijing Jingshi Law Firm, said, "China has emphasized the importance of foreign investment quality by offering more precise support to MNCs."

北京市京师律师事务所卢鼎亮律师表示:“中国通过向跨国公司提供更精确的支持,强调了引进外资质量的重要性。”

Rondolat said the company will continue its investment concerning the Jiangxi plant after it turns fully operational to improve its daily operations and enhance talent cultivation.

洪岸礼表示,公司将在江西工厂全面投产后继续扩大投资,改善日常运营,加强人才培养。

Deeming China Signify's "another home market", Rondolat said: "Our strategy in China is long-term.We don't ignore the frictions around the world; we adapt to them. But it doesn't mean that our presence in China and our fundamental strategic decision to be in China will change."

洪岸礼指出,中国是昕诺飞的“第二故乡”,“我们在中国的战略是长期的。不会忽视世界各地存在的摩擦,我们适应这个世界。但这并不意味着我们在中国的生产和我们在中国的基本战略会改变。”

"We also understand how we can export from China to other countries, given some of the tariffs that are in place and so on. “But this is what companies are doing. Our commitment to China has never changed."

“考虑到关税等因素,我们也了解该如何从中国出口产品。但这就是公司应做的事情。我们对中国的承诺从未改变。”

【责任编辑:齐磊】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn