【双语财讯】中欧班列今年开行达万列

中欧班列开行和发运数量持续稳定增长,这释放出外贸积极信号,同时也展现我国经济较强的韧性。

【双语财讯】中欧班列今年开行达万列

来源:中国日报网 2023-07-31 18:34
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

7月29日,义乌到马德里的X8020次中欧班列顺利启程,这标志着2023年的第10000列中欧班列顺利开行。中欧班列开行和发运数量持续稳定增长,这释放出外贸积极信号,同时也展现我国经济较强的韧性。

图片:新华社

A China-Europe freight train departed from the city of Yiwu in East China's Zhejiang province on Saturday morning for Madrid, Spain, marking the 10,000th trip of China-Europe freight trains this year.
7月29日中欧班列从义乌西站鸣笛启程,前往西班牙马德里,标志着今年中欧班列累计开行已达10000列。

Loaded with 110 twenty-foot equivalent units (TEUs) of various goods such as accessories, automotive parts, electric bicycles, and photovoltaic modules, the train will pass through the Alataw Pass in northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region and is expected to arrive in Madrid in approximately 21 days.
这班列车装载了110个标准货物箱,其中包含如配件、汽车零部件、电动自行车和光伏组件等各类货物。班列将通过中国西北部新疆维吾尔自治区的阿拉山口,预计将在大约21天内抵达马德里。

China State Railway Group Co Ltd (China Railway) said that the number of 10,000 trips of China-Europe freight train this year was achieved 22 days earlier than last year.
国铁集团表示,相较于去年,今年中欧班列开行万列的日期提前了22天。

Those trains have transported over 1.08 million TEUs of goods this year, up 27 percent over a year ago.
这些班列在今年已经运输了超108万个标准货物箱,相较去年同期增长了27%。

China Railway attributed the achievement to the strong demand for cross-border goods transportation in the post-pandemic era and the advantages of the China-Europe freight trains, including its all-weather operation, large capacity, environmentally friendly and low carbon footprint, as well as smooth and secure services.
国铁集团表示,取得这一成果得益于疫情防控平稳转段后,跨境货物运输需求旺盛,同时中欧班列具有全天候、大运量、绿色低碳、畅通安全等优势。

【责任编辑:董静】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信