他们为何要把《义勇军进行曲》翻译成藏文?

来源:道中华
2023-07-07 15:26 
分享
分享到
分享到微信

格桑泽仁拿起翻译的藏文版《义勇军进行曲》最后的定稿,冲了出去。他要找更多的人学唱,要找报刊发表,在广大藏族群众中传唱,团结更多的人投入抗日救亡运动。

中华人民共和国成立前夕,最早建议用《义勇军进行曲》作为国歌的是周恩来。大家对于将《义勇军进行曲》作为中华人民共和国国歌没有太大意见,但也有一部分代表和应征稿作者认为,应当修改歌词中的“中华民族到了最危险的时候”一句。最后周恩来发言:“我们前面还有着帝国主义敌人,我们建设越进展,帝国主义将越加嫉恨我们、破坏我们、进攻我们,你能说,我们就不危险了吗?我看还不如留下这句话,经常保持警惕的好!”毛泽东表示赞同。

《义勇军进行曲》原为上海电通公司1935年拍摄的故事影片《风云儿女》的主题歌,由田汉作词,聂耳作曲。这部影片讲述了20世纪30年代初期,以诗人辛白华为代表的中国知识分子,为拯救祖国,投笔从戎,奔赴抗日前线,英勇杀敌的故事。这首歌在影片的首尾两次出现,给观众留下极为深刻的印象。1937年7月7日,卢沟桥的炮声震醒了无数中国人,中华民族处于生死存亡的危急关头,全民抗战势在必行。因此,《义勇军进行曲》很快成为中国各族人民反抗日本侵略者的高昂战歌。

藏语版的《义勇军进行曲》是1938年由藏传佛教高僧法尊与藏族知识分子格桑泽仁共同翻译的,这其中同样有一段不能忘却的往事。

▲汉藏双语版《义勇军进行曲》词曲谱,田汉作词,聂耳作曲,法尊、格桑泽仁合译。(喜饶尼玛 供图)

全面抗战爆发后,全中国都沸腾了。从中央到地方,从学界到政界,从政府官员到普通民众,大家都认识到个人、各民族的利益和前途与整个中华民族的利益和前途息息相关。当时在西藏,既有积极主张抗日的国共两党人士,也有九世班禅、格桑泽仁等为抗战事业积极奔走的著名僧俗人物,还有直接参加抗战的藏族战士。西藏人民与全国各族同胞一起投入巨大的人力、物力,为抗日战争的胜利作出了贡献,生动诠释了抗日战争是中华民族全民族反侵略的正义战争。在血与火的抗争中,藏族人民强化了对中华民族和祖国的认同。

1938年,在国民政府蒙藏委员会工作的巴塘藏族人格桑泽仁,深切地感受到在全民抗战的背景下,必须充分发动各民族人民共同参与抗战,尤其是自己的家乡父老。而此时,《义勇军进行曲》是最有号召力、最有凝聚力的歌曲。如果把它翻译出来,让藏族人民也行动起来,唱着这首歌,支援抗战,走向前线,该有多好呀!可是,要把这首歌的意思准确无误地表达出来,非得有藏汉语兼通的人才不可。他想到了前几天才见过的藏汉语流畅的法尊大师。没有一点儿耽搁,他毫不犹豫地找到了大师,谈了自己的想法。爱国爱教的法尊大师听后颇有同感,认为此事功德无量,并希望格桑泽仁跟他一起翻译。

于是,两人立即开始翻译。虽然他们对藏汉文都比较熟悉,但要将藏语词汇和歌曲曲调完美地结合起来也不容易,尤其是还要通俗易懂、表达准确。他们再三琢磨,反复推敲,通宵达旦,终于定稿。“可以了,很流畅!”格桑泽仁拿起最后的定稿,冲了出去。他要找更多的人学唱,要找报刊发表,在广大藏族群众中传唱,团结更多的人投入抗日救亡运动。

几天后,藏语版《义勇军进行曲》开始在内地就学的藏族学生中流传,通过他们的影响和报刊的发表,歌曲传唱到藏族聚居区的学校。1939年,著名社会活动家刘曼卿在拉萨专访三大寺代表,走访上层贵族,还到蒙藏委员会驻藏办事处调研,宣传民族团结、抗日救国。她还教大家唱藏文版的《义勇军进行曲》,激励藏族同胞与全国各族人民团结一致、共同抗日。

▲北京卢沟桥遗址。(图片来源:视觉中国)

今天看来,这首歌的翻译还有一些可以商榷的地方,但瑕不掩瑜。藏语版《义勇军进行曲》的出现,充分说明在这场决定中华民族生死存亡的反侵略战争中,包括藏族民众在内的中国各族各界同仇敌忾,共赴国难,一致御侮,彰显出中华民族的强大凝聚力和伟大的爱国主义精神。

(本文刊发于《中国民族报》2023年6月30日08版,作者:喜饶尼玛,中央民族大学教授,中国民族史学会顾问。)

【责任编辑:董静】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn