【双语财讯】外企高管:北京依然会是外商投资的热土

在投资北京全球峰会上,梅赛德斯、拜耳、红杉资本等企业负责人均为北京的营商环境点赞,并表示对北京未来发展充满信心。

【双语财讯】外企高管:北京依然会是外商投资的热土

来源:中国日报网 2023-05-29 15:00
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

在2023投资北京全球峰会上,梅赛德斯、拜耳、红杉资本等企业负责人分享了投资北京的经验,他们均为北京国际一流的营商环境点赞,并表示对北京未来发展充满信心。

 

New energy vehicles on display at the ongoing Zhongguancun Forum on Friday. ZHANG WEI/CHINA DAILY

 

Beijing will continue to be an attractive investment destination for foreign investors, as the city is at the forefront of technological innovation, has a sound business environment, and makes greater efforts in driving reform and opening-up, said executives at multinational companies, investors and government officials at the ongoing Zhongguancun Forum on Friday.

跨国公司高管、投资者和政府官员5月26日在中关村论坛上表示,北京将继续成为外商来华投资的青睐之地,因为北京始终走在科技创新前沿,拥有良好的营商环境,而且大力推动改革开放。

 

They made the remarks at the 2023 Invest Beijing Global Summit — a major event of the Zhongguancun Forum — where domestic and foreign companies signed a cumulative 60.8 billion yuan ($8.61 billion) worth of investment deals, covering 39 projects in the city from top tech sectors including biotech, intelligent connected vehicles, green energy as well as energy conservation and environmental protection.

这些言论是在2023投资北京全球峰会上发表的。作为中关村论坛的重大活动,投资北京全球峰会重大签约项目共39个,签约金额608亿元,涉及生物科技、智能网联汽车、绿色能源与节能环保等多个高精尖产业领域。

 

"I am confident that Beijing, with its clear commitment to continuing with China's reform and opening-up policy and constantly improving business environment, will remain an attractive choice for foreign investors," said Hubertus Troska, board member of Mercedes-Benz Group, in a video message.

梅赛德斯-奔驰集团董事会成员唐仕凯通过视频表示:“我相信北京将继续坚定不移地落实对外开放政策,不断优化营商环境,继续成为更多外商来华投资的青睐之地。”

 

Stating that he has lived in the city for years and has experienced firsthand its amazing and positive development, he said: "I am a Beijinger."

唐仕凯自称是个“北京人”,他说自己在北京生活多年,亲眼见证了北京惊人的积极发展。

 

"Our joint venture in Beijing has become the largest production site of Mercedes-Benz in the world," he added.

他还表示,合资企业北京奔驰已经成为梅赛德斯奔驰全球最大的生产基地。

 

Carl-Alexander Scheef, vice-president of Bayer Healthcare Co Ltd China, said: "Beijing's efforts in driving reform and opening-up and favorable policies have attracted Bayer to become one of the first multinationals to settle down in the city."

拜耳医药保健有限公司中国区副总裁谢飞凯介绍说,拜耳是最早扎根北京的跨国企业之一,北京市的改革开放力度和利好政策吸引了拜耳在北京落户。

 

Local government officials have visited the German company's factory in Beijing several times to better understand its development needs and the healthcare firm has also received speedy Customs clearances, he said, enabling Bayer to have full confidence in its future development in the city.

他说,拜耳获得很多通关便利。北京市、区政府多次来到拜耳北京工厂,现场调研拜耳发展需求。他表示,对拜耳未来在北京的发展充满信心。

 

The Chinese capital has become a major hub for technological innovation in the country. According to a white paper by the Beijing Bureau of Economy and Information Technology, the city topped nationwide in the number of artificial intelligence companies, the number of published papers about AI, AI computing power and industrial agglomeration ability in core areas.

北京已成为中国科技创新的重要枢纽。北京市经济和信息化局发布的白皮书显示,北京的人工智能企业数量、人工智能论文发表量、人工智能算力发展和核心区产业集聚能力均位列全国第一。

 

Of the world's top 100 institutions in terms of the number of AI-related patents granted, 30 are headquartered in Beijing, according to the white paper.

白皮书显示,在专利授权数量全球排名前100的机构中,总部位于北京的机构就有30家。

 

"Foreign companies are warmly welcome to actively participate in investing in Beijing for more exchanges and cooperation, as Beijing is one of the first pilot cities to develop international consumption and an innovative business environment," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce.

商务部副部长盛秋平表示,北京是率先开展国际消费中心城市培育建设和营商环境创新试点城市之一,热忱欢迎外资企业积极参与“投资北京”相关活动,深入交流沟通,努力达成更多的合作成果。

 

Zhou Kui, partner of investment firm Sequoia China, said among the Beijing-based companies that it has invested in, 50 have completed initial public offerings and 43 have become unicorns, referring to privately held firms with a valuation of $1 billion or more.

红杉中国合伙人周逵表示,目前红杉在京投资的企业中,已有50家完成了首次公开募股、43家成为了独角兽(估值在10亿美元,成立时间不到10年,且没上市的企业)。

 

"Beijing has long attached great importance to the development ecology of the venture capital industry, offering sufficient talents for cutting-edge innovation, and providing rich application scenarios for technology implementation," Zhou said.

周逵指出,北京市长期重视创投行业发展生态,为前沿创新提供了充足的人才储备,为技术落地提供了丰富的应用场景。

 

"We firmly believe that more original achievements and leading companies with global influence will be formed in the future in Beijing," he added.

周逵认为,北京未来将会形成更多具有全球影响力的原创成果和领军企业。

 

英文来源:中国日报

翻译&编辑:丹妮

【责任编辑:陈丹妮】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信