【双语财讯】中国游客出境游意愿高涨

万事达卡近日发布的报告对比了中国游客疫情前后跨境出行活动,凸显出疫情后中国游客高涨的出境意愿,以及相关消费行为方式的显著改变。

【双语财讯】中国游客出境游意愿高涨

来源:中国日报网 2023-05-12 14:26
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

万事达卡近日发布的《中国游客出境游及境外支付行为》报告对比了中国游客疫情前后跨境出行活动,凸显出疫情后中国游客高涨的出境意愿,以及相关消费行为方式的显著改变。

A Chinese tourist is welcomed by local residents after his arrival at the Kilimanjaro International Airport in Tanzania in April. [Photo/Xinhua]

 

China's outbound travel market will maintain strong growth this year as pent-up demand sparks a tourism boom and more big-spending travelers head overseas this summer, industry observers said.

行业观察人士表示,今年中国出境游市场将保持强劲增长,因为被压抑的需求引发了旅游热潮,今年夏天将有更多消费意愿高涨的游客出境旅游。

 

Tourists traveling abroad are willing to spend more money and stay longer, highlighting a surge in willingness to travel overseas after China optimized its COVID-19 response measures in December, according to a report by Mastercard.

万事达卡近日发布的一份报告显示,出境游客愿意花费更多时间且消费意愿更强,这显示出在中国去年12月优化新冠疫情防控措施后,中国游客高涨的出境意愿。

 

Compared with the period between January 2019 and March 2020, average travel duration has increased from nine to 11 days, and the overall per capita budget for outbound tourists has risen from 34,300 yuan to 39,800 yuan, up 16 percent, the report found.

报告发现,与2019年1月至2020年3月期间相比,出境游客平均旅行时间从9天增加到11天,出境游的人均预算从3.43万元增加到3.98万元,增长了16%。

 

"Chinese tourists who have not been traveling abroad for three years can't wait to venture out again. When they travel overseas again, their consumption behavior has changed significantly from the past, and they are eyeing new ways and trends of traveling globally," said Dennis Chang, China division president of Mastercard.

万事达卡中国区总裁常青说:“已经三年没有出国旅游的中国游客迫不及待地想再次踏出国门。当他们再次出国旅游时,消费行为与过去相比发生了显著变化,他们正在关注全球旅游的新方式和新趋势。”

 

The travel market witnessed a bonanza during the five-day May Day holiday, with the strongest customer demand in the past three years. Pent-up demand to travel abroad is expected to be further released in the second half of the year, while the summer vacation period is likely to see greater travel demand from families who haven't taken trips for a long time, according to Tuniu Corp, an online travel agency.

途牛旅游网表示,在为期五天的“五一”假期期间,旅游市场迎来了一片繁荣景象,客户需求达到了过去三年来的最高水平。被压抑的出国旅游需求预计将在今年下半年进一步释放,而暑假期间,长期未外出旅游的家庭的旅游需求可能会增加。

 

China has so far resumed outbound group tours to 60 countries and regions, according to the Ministry of Culture and Tourism. Southeast Asian countries remain the most popular destinations for Chinese tourists, and countries such as Egypt and the United Arab Emirates are becoming increasingly sought after by Chinese consumers, Tuniu found.

据文化和旅游部称,中国迄今已恢复赴60个国家和地区的出境团队旅游业务。途牛旅游网发现,东南亚国家仍然是最受中国游客欢迎的旅游目的地,埃及和阿联酋等国家越来越受到中国游客的追捧。

 

More people have inquired about and booked cruise tours in Europe and the polar regions for the latter half of the year, with most of the trips lasting more than 15 days and carrying a high price tag, according to Tuniu.

据途牛旅游网称,越来越多的人咨询和预订了今年下半年在欧洲和极地地区的游轮旅行,其中大多数旅行持续时间超过15天,价格也很高。

 

"Chinese travelers now favor small and private group tours more, and young consumers in particular are looking for high-quality experiences. They prefer high-end catering, transport and accommodation options," said Li Peng, director of long-haul outbound tourism at Tuniu.

途牛出境长线产品负责人李朋说:“中国游客现在更喜欢小型和私人团队游,尤其是年轻消费者正在寻找高质量的体验。他们更喜欢高端餐饮、交通和住宿选择。”

 

The Mastercard survey also found that travelers with higher incomes who made frequent trips abroad before the COVID-19 outbreak had a stronger willingness to travel overseas again. Those aged between 21 and 45 had the strongest desire to travel abroad, according to the report.

万事达卡的调查还发现,在新冠疫情暴发前经常出国旅行的高收入旅行者再次出国旅行的意愿更强。报告显示,年龄在21岁至45岁之间的人出国旅游的意愿最强。

 

Jane Sun, CEO of Trip.com Group, China's largest online travel agency, said while there has been a surge in outbound travel among Chinese mainland tourists since January, flight capacity has not yet fully recovered. The company and its partners are working to ensure the demand is met, and she is optimistic about growth prospects for this year.

中国最大的在线旅行社携程集团首席执行官孙洁表示,尽管自1月份以来中国大陆游客出境游人数激增,但航班运力尚未完全恢复。该公司及其合作伙伴正在努力确保满足需求,她对今年的增长前景持乐观态度。

 

"I'm very excited about the potential opportunities. We have collaborated with various destinations, which have seen a surge in international tourists since early 2023. The biggest challenge facing the travel industry is rehiring and retraining new employees after three years of the pandemic," she said.

她说:“我对潜在的机遇感到非常兴奋。我们与多个目的地合作,自2023年初以来,这些目的地的国际游客数量激增。经过三年的疫情,旅游业面临的最大挑战是重新招聘和再培训新员工。”

 

来源:中国日报

编辑:yaning

【责任编辑:许雅宁】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信