优酷首席运营官刘燕红:网络视听国际传播包含四大要素

当下用户的消费形式在变,但核心要素、对立体化视听体验的要求不变。网络视听国际传播要从作品内核、跨语言桥梁、社交体验、本地宣传等方面共同发力。

优酷首席运营官刘燕红:网络视听国际传播包含四大要素

来源:中国日报网 2023-04-21 19:21
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

4月21日,2023年中国网络媒体论坛“中国叙事•构建国际传播新范式”平行论坛在南京举行。优酷首席运营官刘燕红在论坛上发言表示,当下用户的消费形式在变,但核心要素、对立体化视听体验的要求不变。网络视听国际传播要从作品内核、跨语言桥梁、社交体验、本地宣传等方面共同发力。

优酷首席运营官刘燕红

刘燕红指出,作品内核是永远的底色,一切有效传播的基础。中国优势题材影视剧已在海外平台获得较好的传播,与各国作品百花争鸣。此外,具有宏大时代框架的作品,也取得了高口碑。

刘燕红表示,为跨语言桥梁,翻译的重要性不亚于二次创作,不仅要忠实准确地传达原文的内容,译文通顺流畅,还要译文有文采,文字典雅。以国产影视剧中引用孟浩然《题大禹寺义公禅房》中的“看取莲花净,应知不染心”为例,白话翻译是“看到池中的莲花如此清纯洁净,我才明白义公的心境就像莲花一样出淤泥而不染”。这里表面上说的是义公,实际上在表达自己的心境,译者把义公直接换成“自己”,让海外的观众更容易看懂中文本身的意思。

“不仅内容要传播,体验也要做到统一”,刘燕红说,用户们不仅看节目,还享受沉浸式的全球社交体验,甚至是创造内容。与此同时,国潮手办等文创产品在海外同步销售。刘燕红认为,线下宣传也是视听传播的有机组成部分。作品引发情感共鸣,海外观众会自发在街头“为爱发电”。

(编辑:刁云娇 李海鹏)

【责任编辑:刁云娇】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信