第133届中国进出口商品交易会(广交会)15日在广州开幕,将分三期持续举办至5月5日,这是新冠疫情发生后第一次全面恢复线下举办。本届广交会实现了规模扩大、题材优化、双线融合、质量提升4个新突破。
The China Import and Export Fair, which kicked off on Saturday and runs through May 5, will help global businesses benefit from Chinese manufacturers and create a platform for overseas companies to enter the Chinese market, executives and experts said.
企业高管和专家表示,上周六开幕并持续到5月5日的中国进出口商品交易会将帮助全球企业从中国制造业受益,并为海外企业进入中国市场搭建平台。
The event, also known as the Canton Fair, is held twice a year in Guangzhou, capital of South China's Guangdong province. A total of 370,000 offline visits were registered on the first day, with 67,000 of those being foreign vendors and buyers, according to the organizers.
中国进出口商品交易会也被称为广交会,每年在中国南部广东省省会广州举行两次。广交会官方统计数据显示,广交会首日进场人次37万,其中外商高达6.7万。
The fair also has in place online services for product promotion and matching and business negotiations, enabling both Chinese and international businesses to land orders remotely. The online exhibitions tallied 410,000 visits on Saturday.
广交会还提供在线产品推广、需求匹配和商务谈判服务,使中外企业都能远程下单。周六,线上共有41万人参会。
Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said there was a wide variety of China products featured at the fair, which were of high quality and well priced and provided people worldwide with an abundance of affordable consumer goods.
中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,广交会上展出了种类繁多的中国产品,这些产品质量高,价格合理,为全球客户提供了大量廉价消费品。
Over 39,000 companies are taking part in the trade fair online, with a further 35,000 enterprises from China and abroad attending on-site.
本届广交会线上展企业达到3.9万多家,线下展企业达到3.5万家。
Coppel, the largest department store chain in Mexico, has attended the Canton Fair for the past 20 years and is eager to have in-person talks with established and new suppliers this year.
墨西哥最大的连锁百货公司科佩尔过去20年一直参加广交会,今年迫切希望与现有供应商和新供应商进行面对面的会谈。
"We have been able to source quality suppliers of all categories at the trade fair and build strong partnership relationships, many of which have lasted over the years," said Jennifer Patton, sourcing director for Coppel.
科佩尔采购总监詹妮弗•巴顿表示:“我们能够在广交会上联系到各类优质供应商,并建立牢固的合作伙伴关系,其中许多合作关系已持续多年。”
The fair serves as a great platform to procure products on a one-stop basis at lower prices, which has helped Coppel achieve significant growth, Patton said.
巴顿说,广交会是一个以较低价格一站式采购产品的良好平台,这帮助科佩尔实现了显著增长。
"We look forward to many more years of participation in the Canton Fair. We are confident that this fair will continue to provide us with greater opportunities to expand our business, foster new relationships and learn about the latest trends in the industry," she said.
“我们期待今后继续参加广交会。我们相信,这次广交会将继续为我们提供更多的机会来拓展业务,建立新的合作关系,并了解行业的最新趋势。”
Fifty-three leading multinationals, including United States retailer Walmart, French retailer Auchan, German discounter Lidl and Abu Dhabi-based supermarket chain Lulu, are also attending the fair.
包括美国零售商沃尔玛、法国零售商欧尚、德国折扣超市Lidl和总部位于阿布扎比的连锁超市Lulu在内的53家领先跨国公司也参加了广交会。
Gao, the researcher, noted that China, the world's second-largest economy, also boasts a vast domestic market of nearly 1.4 billion consumers and a middle-income group of 400 million people. Consumer demand that has been suppressed by COVID-19 is being unlocked again, providing greater sales opportunities for foreign products and services.
高凌云指出,中国作为世界第二大经济体,拥有近14亿消费者的庞大国内市场和4亿中等收入群体。受新冠肺炎疫情影响而受到抑制的消费需求正在再次得到释放,为外国产品和服务提供了更大的销售机会。
The Canton Fair is a customer-centric, trusted and multichannel platform for domestic buyers to procure premium products from overseas, said Zou Yu, a procurement representative of the Thai agricultural and retail business conglomerate Charoen Pokphand Group, which runs a supermarket chain in China.
泰国农业和零售企业集团正大集团的采购代表邹宇表示,广交会是一个以客户为中心、值得信赖的多渠道平台,供国内买家从海外采购优质产品。正大集团在中国经营一家连锁超市。
The company plans to place orders during the trade fair for Italian olive oil, Turkish figs and dried apricots and cereals from New Zealand, which are favored by Chinese customers in their supermarkets, he said.
他说,该公司计划在广交会举办期间订购意大利橄榄油、土耳其无花果、杏干和来自新西兰的谷物,这些都是中国顾客在超市里喜欢采购的。
China has a huge market potential to tap into, and the Canton Fair is a perfect opportunity for vendors to showcase both high-quality and budget-friendly commodities to Chinese customers, he added.
他补充说,中国有巨大的市场潜力,而广交会是供应商向中国客户展示高质量和经济实惠商品的绝佳机会。
来源:中国日报
编辑:yaning