【双语财讯】外贸规模再创历史新高 助力经济复苏

在全球经贸环境动荡的大背景下,中国采取了有力措施,稳定生产,稳定出口,保障了全球产业链供应链畅通运转。

【双语财讯】外贸规模再创历史新高 助力经济复苏

来源:中国日报网 2023-03-08 14:35
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

2022年我国外贸规模再创历史新高,货物进出口达42.1万亿元。在全球经贸环境动荡的大背景下,中国采取了有力措施,稳定生产,稳定出口,保障了全球产业链供应链畅通运转。外贸也将成为我国加速推动经济复苏的重要支撑。

A containership docks at Qingdao Port, Shandong province. [PHOTO by YU FANGPING/FOR CHINA DAILY]

 

China's foreign trade is expected to keep growing on the back of domestic economic recovery and improvement in global demand, lawmakers attending the 14th National People's Congress and industry experts said on Tuesday.

参加第十四届全国人民代表大会的代表和行业专家周二表示,在国内经济复苏和国际需求改善的背景下,中国对外贸易预计将保持增长。

 

The better-than-expected export performance during the first two months of the year has mitigated market worries over prospects for the sector this year, they said.

他们表示,今年前两个月的出口表现好于预期,缓解了市场对今年出口行业前景的担忧。

 

Their comments followed official Customs data that China's total imports and exports declined 0.8 percent year-on-year to 6.18 trillion yuan during the first two months of the year.

此前,海关总署发布数据显示,今年前2个月,我国进出口总值达6.18万亿元,同比微降0.8%。

 

Exports increased 0.9 percent from a year earlier to 3.5 trillion yuan while imports declined 2.9 percent to 2.68 trillion yuan during the period, resulting in a trade surplus of 810.32 billion yuan, which expanded 16.2 percent on a yearly basis, the General Administration of Customs said.

海关总署表示,其中,出口3.5万亿元,同比增长0.9%;进口2.68万亿元,同比下降2.9%。贸易顺差8103.2亿元,扩大16.2%。

 

"The January and February export figure was above market expectations while that for imports was below expectations," said Zhou Maohua, a macroeconomic analyst at China Everbright Bank.

光大银行金融市场部宏观研究员周茂华说:“1月和2月的出口数据高于市场预期,而进口数据低于预期。”

 

"The resilience of exports reinforced market confidence in 2023 export prospects," he said, adding he believes foreign trade will continue to support overall economic growth in China during the first quarter.

他说:“出口的韧性增强了市场对2023年出口行业前景的信心。”他补充说,他相信外贸将继续支持中国第一季度的整体经济增长。

 

Zheng Houcheng, director of the Yingda Securities Research Institute, attributed the export performance mainly to the soft overseas demand and high comparison base of last year. He said exports in March are likely to continue to face pressure from weak external demand.

英大证券研究所所长郑后成将出口表现主要归因于去年海外需求疲软和增长比较基数较高。他说,3月份的出口可能继续面临外部需求疲软的压力。

 

Zhou forecast that China's exports will likely gain growth impetus on expected overseas demand rebound in the second half of the year, when interest rate hikes in developed economies are seen slowing or ceasing altogether.

周茂华预测,中国的出口可能会获得增长动力,预计海外需求将在今年下半年反弹,届时发达经济体的加息将放缓或完全停止。

 

According to the GAC, China's general trade increased 1.2 percent year-on-year to 4.01 trillion yuan during the first two months, contributing to around 65 percent of the country's overall foreign trade value, which was 1.3 percentage points higher compared with that a year ago.

根据海关总署的数据,今年前2个月,我国一般贸易进出口4.01万亿元,增长1.2%,占我国外贸总值的大约65%,比去年同期提升1.3个百分点。

 

Related exports rose 3.1 percent to 2.24 trillion yuan while imports fell 1.2 percent to 1.77 trillion yuan.

其中,出口2.24万亿元,增长3.1%;进口1.77万亿元,下降1.2%。

 

Sector-wise, exports in the processing trade sector declined by 6 percent to 768.16 billion yuan, while related imports plummeted 18.3 percent to 395.87 billion yuan.

从行业来看,加工贸易出口7681.6亿元,下降6%;进口3958.7亿元,下降18.3%。

 

Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said as the Chinese economic recovery picks up speed, exports will have a firmer footing while imports are also likely to rise on the basis of domestic demand expansion.

中国商务部国际贸易经济合作研究院研究员周密表示,随着中国经济复苏速度加快,出口将有一个更坚实的基础,而进口也可能在内需扩张的基础上增长。

 

Industry observers said China is expected to further tap the potential of new business formats and the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, which took effect last year, to shore up foreign trade.

行业观察人士表示,中国有望进一步挖掘新业态和去年生效的《区域全面经济伙伴关系协定》的潜力,以提振对外贸易。

 

Li Kuiwen, a deputy to the 14th NPC and head of the Guangdong Office of the General Administration of Customs, said Customs authorities in Guangdong province, one of China's export hubs, will implement supportive measures to promote high-quality development of new business formats, such as cross-border e-commerce. They will also actively optimize the business environment at ports to promote stable and high-quality foreign trade.

全国人大代表、海关总署广东分署主任李魁文说,广东省是中国出口中心之一,广东分署将实施支持措施,促进跨境电子商务等新业态的高质量发展。积极优化口岸营商环境,促进外贸稳定高质量发展。

 

Currently, all 21 prefecture-level cities in the province have been approved as comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce, he said.

他说,目前,广东已实现21个地市跨境电商综试区全覆盖。

 

来源:中国日报

编辑:yaning

【责任编辑:许雅宁】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信