供给和需求是经济发展的一体两面。更好统筹供给侧结构性改革和扩大内需,是党中央基于我国经济运行规律和外部发展环境变化作出的战略部署。搞好统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,不仅是实现高质量发展、构建新发展格局、全面建成社会主义现代化强国的必然之举,也是应对外部冲击,破解当下各种宏观问题,增强我国的生存力、竞争力、发展力、持续力的有效手段。
While expanding domestic demand has been touted as an important means of promoting economic growth in China, experts noted that a recently released guideline has stressed the importance of simultaneously deepening supply-side reform.
虽然扩大内需被视为促进中国经济增长的重要手段,但专家指出,最近发布的指导意见强调了在扩大内需的同时深化供给侧改革的重要性。
"In order to formulate a strong, dynamic domestic market, the Chinese economy is in pursuit of a more dynamic equilibrium in which demand impacts supply and supply generates greater demand," said Gao Ruidong, chief macroeconomist at Everbright Securities.
光大证券首席宏观经济学家高瑞东表示:“为了形成一个强劲、有活力的国内市场,中国经济正在追求一种更有活力的均衡,即需求影响供应,供应产生更大的需求。”
With the Chinese economy beginning to rebound from the impact of the COVID-19 epidemic, the pent-up potential of consumption is being unleashed.
随着中国经济开始从新冠疫情的影响中复苏,被压抑的消费潜力正在释放。
Zhang Junwei, a research fellow at the department of macroeconomic research at the Development Research Center of the State Council, said the timely optimization of China's epidemic control measures has helped reduce market uncertainty over the past two months and is conducive to expanding domestic demand and recovery.
国务院发展研究中心宏观经济研究部研究员张俊伟表示,中国疫情防控措施的及时优化,有助于减少过去两个月的市场不确定性,有利于扩大内需和实现经济复苏。
"The importance of expanding domestic demand differs depending on the stages of China's economic growth. Currently, it is the most direct solution for shoring up inadequate demand in China," he said. "Of all the efforts underlined by the new guideline, the key is promoting the enthusiasm of both the government and the market, particularly when global growth prospects are gloomy and the world is faced with a sluggish economic recovery."
他说:“扩大内需的重要性因中国经济增长的阶段而异。目前,这是支撑中国需求不足的最直接解决方案。在最新发布的指导意见强调的所有努力中,关键是提升政府和市场的热情,特别是在全球增长前景黯淡、全球经济复苏乏力的情况下。”
Since the guideline's release in December, businesses have seen evidence of China's economic rebound and have outlined their production goals for this year in accordance with the policies in the document.
自去年12月指导意见发布以来,企业已经看到了中国经济复苏的迹象,并根据文件中的政策制定了今年的生产目标。
According to the guideline, incentivizing the new energy sector is key to boosting supply-side upgrades and developing new strategically emerging industries. For this reason, He Zhiqi, senior vice-president of NEV manufacturer BYD in Hefei, Anhui province, said that he has strong confidence that demand in the NEV market will continue to grow this year.
根据指导意见,激励新能源行业是促进供给侧升级和发展战略性新兴产业的关键。因此,新能源汽车制造商比亚迪的高级副总裁何志奇表示,他对今年新能源汽车市场的需求继续增长充满信心。
"We have seen how red-hot the market has been since late last year. In December, our sales of new energy vehicles came in at approximately 235,200 units, a year-on-year increase of more than 150 percent," he said. "Recently, the central government has stated that efforts will be made to prioritize the recovery and expansion of domestic demand, and NEVs have played an integral role in this process. We are confident that market demand for NEVs this year will continue to grow steadily, and we will make greater efforts to improve our NEV technologies."
他说:“自去年年底以来,我们已经看到了市场的火热程度。去年12月,我们的新能源汽车销量约为23.52万辆,同比增长超过150%。最近,中央政府表示,将努力优先恢复和扩大内需,新能源汽车在这一过程中发挥了不可或缺的作用。我们相信,今年新能源汽车的市场需求将继续稳步增长,我们将更加努力地提高新能源汽车技术。”
来源:中国日报
编辑:yaning