第6届中国-南亚博览会暨第26届中国昆明进出口商品交易会(简称“南博会”)11月19日在云南昆明开幕。在为期4天的时间里,共80个国家、地区和国际组织的相关代表将参展参会。
The 6th China-South Asia Exposition and the 26th China Kunming Import and Export Fair opened Saturday in Kunming, southwest China's Yunnan province. During the four-day session, people from 80 countries, regions, and international organizations will participate.
这是11月19日拍摄的南博会举办地昆明滇池国际会展中心。(图片来源:新华社)
【知识点】
第6届中国-南亚博览会以“共享新机遇,共谋新发展”为主题,采取线下线上“双线融合”、线下为主的方式举办。线下展览面积约13万平方米,设置绿色能源馆、高原特色现代农业馆、开放合作馆、生物医药和大健康馆、先进制造业馆、数字经济馆、旅游文化馆、第七届国际货运交易会专题展馆、“永不落幕的南博会”——南亚东南亚进口商品展示交易中心、开幕大厅及主题国主宾国馆、境内馆、境外馆等13个展馆。第6届南博会由孟加拉国担任主题国、老挝担任主宾国,邀请南亚东南亚国家政要和部长级官员视频参加南博会。
自2013年首次举办至今,十年来,五届南博会已成功举办,极大推动我国与南亚东南亚的交流合作,以及云南的对外开放。89个国家、地区和国际组织先后参展参会,共30多位各国政要,360多位省部级官员,4000多位外方重要嘉宾出席。2770个国内外项目在南博会上签约,签约金额超3.7万亿人民币。中国—南亚博览会已逐渐成为集国际贸易、投资洽谈、文化交流等为一体的高水平综合性国际博览会,成为中国与南亚东南亚乃至世界各国多边外交、经贸合作和人文交流的重要平台。
【重要讲话】
中国和南亚国家互为友好邻邦和发展伙伴,是休戚与共的命运共同体。近年来,双方深化各领域务实合作,经贸往来保持良好发展势头,成果惠及各国人民。中国愿同各国一道,以中国-南亚博览会为平台,凝聚团结协作、共谋发展的共识,不断打造新的合作增长点,推动共建“一带一路”高质量发展,助力全球发展倡议落地落实,共同开创更加繁荣美好的未来。
As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.
——11月19日,习近平向第6届中国-南亚博览会致贺信
【相关词汇】
东南亚国家联盟(东盟)
the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind