通讯:庄子走进葡语世界

这位在中国文化圈工作、生活、学习、研究达17年之久,平时坚持使用中文名“沈友友”的巴西汉学家,早已开始通过先秦诸子百家向葡语世界解读中国,多本译作架起了文化交流的桥梁。

通讯:庄子走进葡语世界

来源: 新华网
2022-09-23 14:34 
分享
分享到
分享到微信

新华社巴西利亚9月22日电 通讯:庄子走进葡语世界

新华社记者卞卓丹

在2022年南半球的春天,庄子走进了葡萄牙语世界——由巴西汉学家乔治·西内迪诺翻译并释义的《南华经》葡文版,通过圣保罗州立大学的中国文化翻译项目,正式在巴西出版。

“庄子的哲学思想广博而玄妙,闪耀着对人生、处世和审美的思维火花,相信能在葡语世界引起人们的共鸣和欣赏。”在新书发布之际,西内迪诺说道。这位在中国文化圈工作、生活、学习、研究达17年之久,平时坚持使用中文名“沈友友”的巴西汉学家,早已开始通过先秦诸子百家向葡语世界解读中国,多本译作架起了文化交流的桥梁。

在21日举办的新书发布会上,中国驻巴西使馆教育参赞王志伟说:“当庄子走进葡萄牙语世界,会让巴西人更全面地了解中国古代哲学思想,认识中国传统文化的当代价值,从文化根源上理解人类命运共同体理念。”

圣保罗州立大学教授保利诺说,目前巴西大学图书馆中藏有不少中国书籍,但多数是英文版,而要实现巴西和中国之间更直接更深层的相互理解,则需要更多葡文版的中国书籍。

更多葡文版的中国书籍,意味着需要更多掌握两门语言、了解两国文化、精通双向传播的翻译人才。而要在地理距离遥远、历史传统迥异的中巴两国找到对彼此文化“乐而忘返”的合适人选,来从事“又苦又难”的翻译工作,本就是一个巨大挑战。但对西内迪诺来说,“这都不是事儿”。迄今,他已翻译出版了《论语》《道德经》和《南华经》等专著。他还在筹划出版《孙子兵法》的葡语读本,目前正顺利推进。

在澳门理工大学教授李长森看来,将中国传统文化典籍翻译成葡语,填补了中国与葡语世界文化沟通和交流的一项空白,这一工作不仅重要而且难度很高。王志伟也评价说,西内迪诺译本的通达、简练、文雅、信而不拘,折射出他在翻译工作中的苦心孤诣。

同样作为译者,中国传媒大学欧洲语系副教授颜巧容认为,中国古代哲学思想是翻译界公认的一个难点,而西内迪诺所做的,不仅是优美精准的翻译,还增添了阐释和解读,这尤为难得。

【责任编辑:严玉洁】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn