首页  | 双语新闻

为减少碳排放 荷兰城市全球首禁肉食广告 Dutch city becomes world’s first to ban meat adverts in public

中国日报网 2022-09-08 08:30

分享到微信

荷兰的哈勒姆市将从2024年开始在全球率先禁止在公共场所打肉食广告,目的是减少源自肉食生产的温室气体排放。同样被禁止的还有假日航空旅行、化石燃料和燃油汽车的广告。

 

Photo/Pexels

 

A Dutch city will become the first in the world to ban meat adverts from public spaces in an effort to reduce consumption and greenhouse gas emissions.

为了减少肉食消费和温室气体排放,荷兰的一座城市将在全球率先禁止在公共场所打肉食广告。

 

Haarlem, which lies to the west of Amsterdam and has a population of about 160,000, will enact the prohibition from 2024 after meat was added to a list of products deemed to contribute to the climate crisis.

位于阿姆斯特丹以西、拥有约16万人口的哈勒姆市将从2024年开始实行肉食广告禁令。此前肉食被加入了导致气候危机的产品清单。

 

Adverts will not be allowed on Haarlem’s buses, shelters and screens in public spaces, prompting complaints from the meat sector that the municipality is “going too far in telling people what’s best for them”.

哈勒姆市将禁止巴士、候车亭和公共场所的屏幕上出现肉食广告,这引发了肉食行业的抱怨,他们声称市政当局“管得太宽”。

 

Recent studies suggest global food production is responsible for one-third of all planet-heating emissions, with the use of animals for meat accounting for twice the pollution of producing plant-based foods.

最近的研究指出,全球三分之一的温室气体排放源自世界各地的食品生产,其中养殖肉用家畜造成的污染是生产植物性食物的两倍。

 

Forests that absorb carbon dioxide are felled for the grazing of animals while fertilisers used for growing their feed are rich in nitrogen, which can contribute to air and water pollution, climate change and ozone depletion. Livestock also produces large quantities of methane, a powerful greenhouse gas.

为了放牧牲畜而砍伐掉能吸收二氧化碳的森林,用富含氮的化肥来种植动物饲料,这些都会污染空气和水源,导致气候变化和臭氧消耗。牲畜还会产生大量的甲烷——一种威力很强的温室气体。

 

Ziggy Klazes, a councillor from the GroenLinks party, who drafted the motion banning meat advertising, said she had not known the city would be the world’s first to enforce such a policy when she proposed it.

起草禁止肉食广告议案的绿党议员齐吉·科雷兹表示,她在提出议案时并不知道哈勒姆会成为世界上首个推行这一政策的城市。

 

She told the Haarlem105 radio channel: “We are not about what people are baking and roasting in their own kitchen; if people wanted to continue eating meat, fine … We can’t tell people there’s a climate crisis and encourage them to buy products that are part of the cause.

她告诉“哈勒姆105”电台频道:“我们不是要管人们在自家厨房里做什么吃,如果人们想继续吃肉,完全可以……我们不能告诉人们气候危机已经来临,同时又鼓励他们购买导致气候危机的产品。”

 

"Of course, there are a lot of people who find the decision outrageous and patronising, but there are also a lot of people who think it’s fine.

“当然,有很多人觉得这一决定骇人听闻又居高临下,但也有不少人认为这样挺好的。”

 

"It is a signal – if it is picked up nationally, that would only be very nice.”

“这是一个信号——如果能被全国民众接收到,将会是一件很棒的事。”

 

The ban also covers holiday flights, fossil fuels and cars that run on fossil fuels. The ban is delayed until 2024 due to existing contracts with companies that sell the products.

广告禁令还将覆盖假日航空旅行、化石燃料和燃油汽车。由于销售这些产品的公司还有广告合约未到期,所以广告禁令将延期到2024年开始实行。

 

Research suggests that to meet the EU target of net zero emissions by 2050, meat consumption must be reduced to 24kg per person per year, compared with the current average of 82kg, or 75.8kg in the Netherlands, which is the EU’s biggest meat exporter.

研究显示,如果欧盟要在2050年前实现净零排放目标,每年的人均肉类消费量必须减少到24千克,而当前欧盟每年的人均肉类消费量是82千克,在欧盟最大的肉类出口国荷兰,每年人均肉类消费量为75.8千克。

 

英文来源:卫报

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序