首页  | 双语新闻

看懂冬奥:冰壶上为什么会亮红灯和绿灯? What are those red and green lights on curling stones?

中国日报网 2022-02-15 16:13

分享到微信

在观看北京冬奥会冰壶比赛时,你会发现冰壶上的绿灯时不时会闪几下,偶尔还会闪红灯,这个灯是干什么用的?事实上,这是冰壶在当“裁判”。

 

Sweden's Oskar Eriksson delivers the stone during a mixed doubles match against Norway at the 2022 Beijing Olympics. LILLIAN SUWANRUMPHA/AFP

 

If the ball goes out of bounds in say, a soccer game, it’s up to the referees to call the violation. But in a high-level curling match, the stones are somewhat self-policing—thanks to the red and green lights atop each one.

足球比赛中,如果球出界了,应该由裁判来判罚。但是在一场高水平冰壶比赛中,冰壶可以自己担任监督之责,这要感谢冰壶上的红灯和绿灯。

 

As long as the curler releases the stone before the front of it crosses the first red line (the “hog line”), the lights will stay green, and play will continue. If you see the red lights come on, that means the curler kept their hand on the handle too long, committing a hog line violation. The shot is disqualified, and the stone is quickly removed so it doesn’t interfere with other stones on the curling sheet.

只要冰壶运动员在冰壶过第一条红线(前掷线)前松开手,冰壶上的绿灯就会一直亮着,比赛将会继续进行。如果你看见冰壶亮起了红灯,这意味着冰壶运动员的手放在手柄上的时间过长,将被视为犯规。这次投掷被判为无效,冰壶将被迅速拿离冰面,这样才不会干扰冰壶赛场上的其他冰壶。

 

The detection system, called “Eye on the Hog,” dates back to the late 1990s, when University of Saskatchewan engineering professor Eric Salt suggested that some of his advanced electrical engineering students invent one for a class project. With his help, they did, and Canadian engineering company Startco modified their design and brought it to market. The Canadian Curling Association soon adopted it for official use, and its popularity grew from there.

这套名为“前掷线上的眼睛”的检测系统要追溯到20世纪90年代末。当时萨斯喀彻温大学的工程学教授埃里克·索尔特建议他的一些高级电子电气工程系学生把研发这套系统作为课题项目。学生们在索尔特的帮助下成功研发出了这套检测系统,加拿大工程公司Startco将他们的设计修改之后推向了市场。加拿大冰壶协会很快就正式采用了这一技术,从此“冰壶之眼”就越来越受欢迎。

 

Basically, there’s a magnetic strip installed beneath the ice slightly behind the hog line. Inside the stone is an electrical circuit whose current is affected when you’re touching the handle. If you’re still touching the handle when the stone crosses the in-ice magnet, it’ll set off the battery-operated red LEDs. Release the handle before the stone reaches the magnet and the green lights will flash until the stone gets there. At that moment, the flashing will switch to a steady green to indicate that the release was valid.

从基本原理来说,前掷线后方的冰面下方嵌有一块磁条,冰壶内部有一个电路,当人触碰手柄时,电流会受影响。如果在冰壶过了磁条位置后运动员还触碰手柄,就会启动电池供电的红灯。在冰壶到达磁条位置之前松开手柄,绿灯就会一直闪烁,直到冰壶到达磁条位置。这时绿灯会停止闪烁并一直亮着,表明这次投掷是有效的。

 

This system also explains why the player releasing (“delivering”) the stone doesn’t wear a glove on their delivery hand: They’re not allowed to, since gloves inhibit the touch sensor.

这套系统的原理也解释了为什么冰壶运动员投掷冰壶的那只手不能戴手套。这是不被允许的,因为手套触碰冰壶无法被感应到。

 

Due to the high caliber of Olympic curlers, hog line violations aren’t common in Olympic curling matches—so you don’t often get to see the red lights in action. But they came in handy when Italy’s Stefania Constantini kept her hand on the handle just a bit too long during a mixed doubles match against Norway on February 3. (Italy still won.)

由于参加奥运会的都是高水平的冰壶运动员,所以前掷线犯规在奥运会冰壶比赛中并不常见,因此你很少看见红灯亮起来。但是在2月3日意大利对战挪威的混双冰壶比赛中,意大利选手斯特凡尼娅·康斯坦丁尼的手放在冰壶手柄上的时间稍微长了一点,红灯就马上亮了起来。(不过意大利队最后还是赢了。)

 

英文来源:Mental Floss

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序