原来“歪果饺子”长这样,来看各国千奇百怪的dumplings

不仅中国有饺子,其他国家也有类似的传统食物,比如西班牙的烤饺子、印度的咖喱角、意大利的团子等。

原来“歪果饺子”长这样,来看各国千奇百怪的dumplings

来源: 中国日报网
2022-01-29 08:00 
分享
分享到
分享到微信

马上就到大年三十啦,你家有吃饺子的习俗吗?过年吃饺子是中国北方延续已久的传统年俗。


关于饺子的起源传说众多,其中一种说法是饺子源于东汉时期,为医圣张仲景首创。当时饺子是药用,张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等),避免病人耳朵上生冻疮。


Zhang noticed that many people's ears were frostbitten when he returned to his hometown one winter. He decided to wrap mutton, chilli and some warming medicinal herbs in dough skin. Folding them into the shape of an ear, he boiled them in water before giving them to the poor.
有一年冬天,张仲景回乡时发现很多人的耳朵都冻伤了。他决定用面皮包上羊肉、胡椒和一些温补的草药,把它们折成耳朵的形状,在水里煮熟,然后送给穷人。


This food was originally called "Jiao'er" for its shape, and later the name slowly became Jiaozi.
最初因其形似耳朵而被称为“娇耳”,后来慢慢变成了饺子。


如今,饺子已经成为北方人餐桌上必不可少的美食,是家和温暖的象征。饺子形如元宝,新春佳节吃饺子,寓意着“招财进宝”。不同馅料的饺子有不同的含义,寄托了人们对新一年的美好期盼。

Photo/icpress


Celery stuffing represents industriousness and (resulting) wealth. 芹菜(Celery) sounds like 'industrious wealth' (勤财). Leek stuffing represents long-term wealth. 'Leek' (韭菜) sounds like 'industrious wealth' (久财).
芹菜馅代表着勤劳和财富,因为芹菜听起来像“勤财”。韭菜馅代表富贵永久,因为韭菜
听起来像“久财”。


Cabbage stuffing represents the blessing for a well-off life for a hundred years. 白菜(Cabbage) sounds like 'hundred wealth' (百财).
白菜馅代表了生活幸福长久的祝福。白菜听起来像“百财”。


Fish stuffing means surplus wealth. Reason: 'Fish' (鱼) sounds the same as 'surplus' (余). Eating fish dumplings means wishing you have a lot of remaining money.
鱼肉馅的饺子意味着财富盈余。因为鱼与“余”同音。吃鱼肉饺子意味着财富多多的祝福。


其实,不仅中国有饺子,其他国家也有类似的传统食物,比如,西班牙的烤饺子(empanada)、印度的咖喱角(samosa)、意大利的团子(gnocchi)等。下面一起来探访世界各地的“饺子”们。


西班牙:Empanada

[Photo/Unsplash]


Empanada is Spanish for "wrapped in bread," a fitting name for this fried Argentinian dumpling. Bite through the flakey crust and you'll commonly find a filling of ground beef, hard boiled eggs, olives, onions, paprika, and cumin. But they also come in plenty of other varieties.
Empanada在西班牙语中是“包裹在面包里”的意思,这个名字对这种油炸饺子来说非常形象。咬开松软的外皮,你会发现里面包裹着碎牛肉、水煮蛋、橄榄、洋葱、辣椒粉和小茴香等馅料。但也有很多其他种类的Empanada。

1 2 3 4 5 6 7 8 下一页   >>|
【责任编辑:董静】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn