日前在十三届全国人大四次会议上发布的最高人民法院工作报告和最高人民检察院工作报告指出,过去一年全国各地法院和检察机关为疫情期间维持社会秩序、保障医护人员安全作出了巨大努力。
Chinese people experienced a sound living and working environment amid the outbreak of the COVID-19 pandemic, thanks to the urgent and great efforts of courts and procuratorate organs across the country last year, according to the annual work reports of China's top court and top procuratorate.
根据最高人民法院工作报告和最高人民检察院工作报告,去年新冠疫情暴发后,国人能享有良好的生活和工作环境,这要感谢全国各地法院和检察机关的紧急行动和巨大努力。
The reports were submitted to the ongoing fourth session of the 13th National People's Congress, the country's top legislative body, for deliberation on Monday.
3月8日,“两高”报告已提交正在举行的十三届全国人大四次会议审议。
After the novel coronavirus hit the country, courts nationwide began intensifying their strength in maintaining order during pandemic control and maintaining social stability by issuing legal documents as well as resolving criminal cases and disputes involving the pandemic, Zhou Qiang, president of the Supreme People's Court, said while delivering the top court's work report to national legislators.
最高人民法院院长周强作最高人民法院工作报告时指出,新冠疫情来袭后,全国各地的法院开始加大力度维持抗疫期间的社会秩序,并通过发布法律文件、处理刑事案件和涉疫纠纷来维持社会稳定。
A total of 6,443 people in 5,474 criminal cases were penalized for pandemic-related crimes in 2020, including Ma Jianguo, who was executed for killing workers engaged in epidemic control, the report said.
报告称,2020年依法快审快结涉疫犯罪案件5474件、6443人,对杀害防疫工作人员的马建国等人依法判处死刑。
The execution was carried out by a court in Yunnan province in July after the top court approved the death penalty of Ma for killing two epidemic control workers in February.
马建国在去年2月故意杀害两名疫情防控工作人员。经最高人民法院复核通过,云南省的一家法院去年7月对马建国执行死刑。
The report also said courts nationwide issued 34 influential cases involving the pandemic last year, giving tougher punishments to those cheating medical workers who aided hard-hit Hubei province, using fake charity institutions to get donations or creating or spreading pandemic-related rumors.
报告还指出,去年疫情期间,最高法发布34个涉疫典型案例,全国法院严惩诈骗援鄂医护人员、假冒慈善机构骗捐、造谣传谣等犯罪行为。
Yu Maoyu, deputy head of the top court's general office, said one of the key phrases for Chinese courts was "protecting rights of medical workers".
最高人民法院办公厅副主任余茂玉指出,中国法院2020年的一个关键词就是“维护医务人员权益”。
"In 2020, courts took many measures to guarantee medical security and safeguard medical order," Yu said. "In order to protect those who braved the pandemic, we harshly punished people who intentionally tore off medical workers' preventive clothing."
“过去一年,人民法院出台措施保障医护人员安全、维护良好医疗秩序。”余茂玉说,“严惩故意撕扯医用防护装备等犯罪行为,依法保护‘最美逆行者’。”
Other behaviors also were punished more heavily, including price gouging and people who lied about their histories when they returned from abroad and thereby caused many others to be quarantined, the report said.
报告称,其他受到严惩的行为包括哄抬物价和隐瞒出境史致多人隔离。
While keeping public order by strengthening the fight against crime, "our courts helped enterprises in the resumption of activity and production, promoting development and ensuring the vitality of market entities", Zhou said.
周强表示,除了加强打击犯罪力度,维护公共秩序外,我国法院还“保护市场主体活力,帮扶企业复工复产”。
The work report of the Supreme People's Procuratorate, which was delivered by Zhang Jun, SPP procurator-general, shows that prosecutors across the country also made great efforts in fighting COVID-19, with 11,000 people charged and 7,227 people approved for arrest for pandemic-related crimes.
最高人民检察院检察长张军作的最高人民检察院工作报告指出,全国各地的检察机关也在抗击新冠疫情方面做出了很多努力,批捕涉疫犯罪7227人、起诉1.1万人。
Last year, the SPP provided information on a series of policies and a number of typical cases, including people faking nucleic acid tests and producing or selling counterfeit vaccines, and this greatly aided lower procuratorates in solving similar offenses efficiently, it said.
去年,最高人民检察院就核酸检测造假、制售假疫苗等发布一系列司法政策和多个典型案例,指导下级检察机关依法追诉妨害疫情防控犯罪。
More procuratorial policies and documents were provided to safeguard enterprises and ensure employment, the report said, adding that 23,000 people were charged with crimes of damaging the legitimate rights of private enterprises, up 2.9 percent year-on-year.
报告称,最高人民检察院还发布司法政策保企业、稳就业,有力惩治侵害民营企业合法权益的犯罪,起诉2.3万人,同比上升2.9%。
英文来源:中国日报
翻译&编辑:丹妮