加拿大外交官订制“武汉蝙蝠”文化衫的恶劣事件,终于有了结果。周一,加驻华使馆在官网发表声明,称该使馆人员订制有关文化衫的个人行为冒犯了中国公众情绪,加驻华使馆对此表示由衷遗憾。
周二,中国外交部发言人在外交部例行记者会上表示,中方注意到加拿大驻华使馆已承认,加方人员的行为是对中国人民的冒犯。他表示,加方应引以为戒,确保此类事件不再发生。
无论是中方还是加方,都没有提到任何关于“道歉”的字眼;从头到尾,加方都只是表示遗憾,而没有道歉。
翻开加拿大使馆的英文网页,就会发现,他们在英文里也在玩文字游戏。既然自己承认是“冒犯”,哪怕想极力淡化,避免用"apologize"这个正式的“道歉”,那用个"sorry"总是应有之义吧。
没有。加方的英文声明里用的是"regret",在意思上比"sorry"还要浅,一般翻译成“遗憾”或者“失望”。总之是“失望”的成分多,“遗憾”的成分少,“抱歉”的含量基本是零。
以一国外交官之身,做出如此下作之事,被揭穿了还要玩文字游戏,哪来的诚意?
细品整个文本,更会发现,加拿大使馆这次承认的错误,与他们上次的解释相比,几乎没有进步。
这段话有三个意思:第一,甩锅给外交官个人,文化衫是他私人订制的,不是加拿大使馆的意思;第二,他们用的就是“武当帮”Logo,不是蝙蝠;第三,这些文化衫没有政治含义。
这不还是上次的老话吗?唯一的进步在于他们意识到自己冒犯中国公众了,意识到这件事是不对的。
做错了事如何改正,没有提。犯了错的外交官怎么处理,没有说。甚至类似错误以后会不会再犯,也没个表态。所以中国外交部发言人的回应也很有意思,要求类似事件不再发生。
相信加拿大驻华使馆和加拿大政府能看到中国回应。做错了,就算是继续嘴硬,行动中也得好好改正。
下次再有类似事件,相信中方就不是目前这个态度了。
撰稿:张周项