首页  | 新闻热词

2020年度中国媒体十大流行语发布 新冠肺炎、抗疫等词入选

中国日报网 2020-12-15 14:05

分享到微信

2020年12月11日,国家语言资源监测与研究中心发布“2020年度中国媒体十大流行语”。本次发布的十大流行语依次为:新冠肺炎、抗疫、复工复产、民法典、网课、双循环、人类卫生健康共同体、抗美援朝70周年、六稳六保、嫦娥五号。

 

一、新冠肺炎

COVID-19

2月6日,医务人员在湖北武汉火眼实验室检测病毒样本(图片来源:中国日报网)

 

2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出现。2020年1月9日,这种病毒性肺炎病原体被初步判定为新型冠状病毒(novel coronavirus),媒体开始使用“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”。2月11日,世界卫生组织(World Health Organization)宣布将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,给全球经济、社会生活带来深刻影响:不少企业停工停产(businesses suspended),旅游等服务业受到严重冲击(service sector severely impacted);新的工作和生活方式不断出现(new ways of work and life emerge),社会面貌加速改变。

 

 

二、抗疫

the battle against COVID-19

2020年1月24日,武汉大学中南医院的医生在诊断新冠肺炎患者。

 

2019年底,新冠肺炎疫情出现并逐渐蔓延,疫情防控阻击战(the battle against COVID-19)在全国迅速打响。党和政府汇集全国资源,采取最严格、最全面、最彻底的防控举措(the most strict, comprehensive and thorough measures for epidemic prevention and control)抗击疫情;医护人员纷纷请愿,奔赴一线;建筑工人夜以继日,努力奋战,用时13天建成雷神山医院;广大民众积极配合,佩戴口罩(wear masks),减少外出和聚集(avoid going out and gathering)成为生活常态。国际上,很多国家相互支援,合作抗疫(work together to fight against the epidemic),分享抗疫经验(share containment experience),为全球公共卫生安全(global public health security)作出各自的贡献。

 

 

三、复工复产

resumption of work and production

河北省迁安市一家服装外贸企业的工人在生产车间内加工服装(7月13日摄)。

 

2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和组织推动各类生产企业复工复产(fully support production resumption by enterprises while bringing the epidemic under control)”。全国各地陆续吹响复工复产号角,因疫情按下“暂停键”的中国经济逐步重启。

3月4日,中央强调“根据疫情分区分级推进复工复产(differentiated approaches should be adopted to help work and production resume in regions based on their epidemic situations)”。

4月8日,中央首次提出“全面推进复工复产(full-scale resumption of work and production)”,复工复产按下“快进键”。

4月17日,中央政治局召开会议,指出“全国复工复产正在逐步接近或达到正常水平(the nationwide resumption of work and production is gradually approaching or reaching normal levels)”。

 

 

四、民法典

the Civil Code

 

2020年5月28日,十三届全国人大三次会议审议通过《中华人民共和国民法典》,自2021年1月1日起施行。这是新中国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是目前最长的、拥有法律条文最多的法律,开创了我国法典编纂立法的先河。民法典对推进全面依法治国(advancing law-based governance in all fields)、加快建设社会主义法治国家(speeding up the building of a socialist country based on the rule of law),对发展社会主义市场经济(developing the socialist market economy)、巩固社会主义基本经济制度(consolidating the basic socialist economic system)、对坚持以人民为中心的发展思想(adhering to the people-centered development philosophy)、依法维护人民权益(protecting the people's rights and interests in accordance with law)、推动我国人权事业发展(promoting the development of China's human rights cause),对推进国家治理体系和治理能力现代化(modernizing the country's system and capacity for governance),都具有重大意义。

 


五、网课

online classes

2020年3月3日,上海一名小学生在上网课。

 

2020年1月底,面对新冠肺炎疫情的复杂严峻形势,教育部下发通知,要求2020年春季学期延期开学(delay start of spring semester)。为保障“停课不停教、不停学”,各级教育部门紧急动员,协调开放线上优质教育资源。与此同时,大中小学纷纷将课堂搬到网上(move classes online),开启网上课堂模式。网课一度成为师生交流主要途径(main way of communication between teachers and students),上网课成为疫情防控形势下的教学新常态。

 


六、双循环

dual circulation

在广西钦州保税港区码头存放的集装箱(11月19日摄,无人机照片)。

 

2020年5月14日,中央首次提出“构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局(foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other)”。十九届五中全会通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)》,将“加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局”纳入其中。构建基于“双循环”的新发展格局是党中央在国内外环境发生显著变化的大背景下,推动我国开放型经济向更高层次发展的重大战略部署(a major strategic plan to promote the development of China's open economy to a higher level)。

 


七、人类卫生健康共同体

a global community of health for all

 

新冠肺炎疫情发生以来,中国始终同国际社会开展交流合作(carry out exchanges and cooperation with the international community),加强高层沟通,分享疫情信息,开展科研合作,力所能及为国际组织和其他国家提供援助,为全球抗疫贡献中国智慧、中国力量(contributing ingenuity and strength to the global fight against the coronavirus)。

5月18日,在第73届世界卫生大会上,中方呼吁各国团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体,提出全力搞好疫情防控(to do everything we can for Covid-19 control and treatment)、发挥世界卫生组织作用(to support the WHO in leading the global response)、加大对非洲国家支持(to provide greater support for Africa)、加强全球公共卫生治理(to strengthen global governance in public health)、恢复经济社会发展(to restore economic and social development)、加强国际合作(to strengthen international cooperation)等6点建议,并宣布两年内提供20亿美元国际援助、与联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽(a global humanitarian response depot and hub in China)、建立30个中非对口医院合作机制(a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with 30 African hospitals)、中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品、同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议(the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries)”等中国支持全球抗疫的一系列重大举措。

10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品(to honor its commitment of turning COVID-19 vaccines into a global public good)的一个重要举措。

 

 

八、抗美援朝70周年

the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea

10月26日,抗美援朝老战士杨秀珍与云大附中星耀学校小学部师生一同参加抗美援朝英雄故事分享会。

 

2020年是中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年(the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea)。回望70年前,为保卫和平、反抗侵略(to safeguard peace and resist aggression),中国毅然作出抗美援朝、保家卫国的历史性决策,中国人民志愿军高举正义旗帜,雄赳赳,气昂昂,跨过鸭绿江,同朝鲜人民和军队一道,舍生忘死、浴血奋战,创造以弱胜强的战争奇迹,为世界和平和人类进步事业作出巨大贡献(make great contributions to world peace and human progress)。抗美援朝战争的伟大胜利,是中国人民站起来后屹立于世界东方的宣言书(a declaration that the Chinese people have stood firm in the East),是中华民族走向伟大复兴的重要里程碑(an important milestone in the Chinese nation's march toward the great rejuvenation),对中国和世界都有着重大深远意义。

 


九、六稳六保

ensure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities

2020年4月21日,湖北省武汉市汉南区一个招聘会现场。(图片来源:中国日报)

 

六稳”是指稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期(keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable)工作;

六保”是指保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转(ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments)。

2018年,面对复杂的内外部经济环境,中央经济工作会议首次提出“六稳”方针。2020年4月,在突如其来的疫情冲击、外部不确定性持续上升的情况下,中央又提出“六保”新任务。“六稳”是大局,“六保”是前提。从“六稳”到“六保”,体现了稳中求进、危中寻机的战略定力;彰显了稳住经济基本盘(keep the fundamentals of the economy stable),兜住民生底线的深刻内涵。

 


十、嫦娥五号

Chang'e 5 lunar probe

 

2020年11月24日,长征五号运载火箭携嫦娥五号月球探测器发射升空,开启我国首次地外天体采样返回之旅(first attempt to retrieve samples from an extraterrestrial body)。

2020年11月24日,嫦娥五号探测器成功发射。(图片来源:新华社)

 

12月1日,嫦娥五号成功着陆月球预选着陆区(preset landing site on the moon),并传回着陆影像图。

12月2日,嫦娥五号完成月球钻取采样及封装。这是我国探月工程第六次任务,是“绕、落、回(orbiting, landing and sample returning)”三步走整体规划的收官之作,是未来月球探测的奠基之作。嫦娥五号任务的顺利完成,将有望实现中国航天史上的五个“首次”:地外天体的采样与封装(collection and packing of extraterrestrial samples);地外天体的起飞(blasting off from an extraterrestrial body);月球轨道交会对接(rendevous and docking in a lunar orbit);携带样品高速地球再入(high-speed reentry into the Earth's atmosphere with samples);样品的存储、分析和研究(storage, analysis and research of samples)。

 


参考来源:教育部官网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

听说,2018年度汉字是qiou?

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序