这本书让美国人加班加点翻译成英文

国国家草药典名词术语标准委员会主席白效龙正在将北宋苏颂的《本草图经》等一系列中医药经典译为英文。

这本书让美国人加班加点翻译成英文

来源: 中国日报网
2020-12-14 14:48 
分享
分享到
分享到微信

中国日报12月14日电(记者 吴勇 王臻青)美国国家草药典名词术语标准委员会主席白效龙正在将北宋苏颂的《本草图经》等一系列中医药经典译为英文。

“最近我迷上了苏颂的作品《本草图经》,在宋代以前,这是一代人的巅峰之作。这本书就是一位永远不过时的老师。”

苏颂是北宋时期著名的博物学家。他的《本草图经》基于实地调查,图文结合,言之有物,是历史上第一个实地考察、图文结合的著作。它承上启下,上承中草药的源头《神农本草经》,下启李时珍的《本草纲目》。对人类科学事业作出了巨大贡献。

英国剑桥大学中国科学技术史专家李约瑟博士在论苏颂与《本草图经》时说:“苏颂是中国古代和中世纪最伟大的博物学家和科学家之一。他在1061年撰写的《本草图经》的成书,是世界药物史上的壮举,领先欧洲400多年。”

白效龙从苏颂的作品中了解并开始学习中医药,目前师从香港浸会大学教授,北京中医药大学特聘教授赵中振先生。赵教授几十年一直在从事中药学、本草学和世界传统药物的研究,提起苏颂,他说道:“今年是苏颂千年诞辰。苏颂是同安的,是福建的,是中国的,更是世界的。《本草图经》是中医史上的一个里程碑。”

为传承以苏颂为代表的中国古代中医智慧,并将其发扬至全世界,白效龙和导师赵中振教授一起,做出了很多努力。

四年来,他们从野外考察入手,由书案到田野,理论联系实际,亲自走访了中国十几个省区药材市场,和亚洲、中东、欧洲、北美和南美的17个国家,继承了苏颂的精神、秉承了苏颂的事业。

赵教授编著的《中药材鉴别图典》图文并茂、言简意赅,与苏颂的《本草图经》一脉相承。深受海内外读者的欢迎。他强调,中医守正创新要抓住三个关键词:“一是继承;二是创新;三是中医药的国际化。”

“域外岐黄白效龙,东学西渐千里光。”这是赵中振教授在白效龙博士学位授予典礼上对他的赠言。

未来,白效龙表示,他还将与导师一起努力,翻译更多的中医药作品。“我的目标是成为中西之间的桥梁,让更多的中医智慧传遍世界。”他说。

(吴勇 王臻青)

【责任编辑:孙若男】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn