王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)

病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

王毅国务委员兼外长2020年两会记者会(双语全文)

来源:外交部新闻发言人办公室    2020-05-26 09:37
2020-05-26 09:37 
分享
分享到
分享到微信

中央广播电视总台央广记者:中国外交如何为打赢脱贫攻坚战和全面建成小康社会发挥作用?

China National Radio: How can China's diplomatic service contribute to winning the battle against extreme poverty and achieving moderate prosperity?

 

王毅:全面小康是百年目标,脱贫攻坚是千年梦想。这两大历史任务是2020年举国奋斗的坐标,也是外交战线全体同志的责任与担当。

Wang Yi: Achieving moderate prosperity in all respects is a centenary goal of China, and eliminating extreme poverty has been our nation's dream for thousands of years. The entire Chinese nation are working doubly hard to accomplish these two historic goals this year. All members of China's diplomatic service are duty bound to contribute their share.

 

完成两大任务,主要靠我们自己,同时也需要良好的国际环境。当前最突出的外部挑战,就是疫情仍在全球肆虐,我国发展面临极为复杂的外部挑战。外交服务发展必须适应新形势,解决新问题,创造性地开展工作,要最大限度降低国际疫情对人民生命健康和经济社会发展的冲击,在与世界各国并肩抗疫的进程中不断开创新的发展机遇。要在继续做好防范疫情输入的同时,逐步为恢复国与国之间的正常交往营造更有利条件。要采取有力举措加强国际间互利合作,为中国和世界的共同发展繁荣作出新的贡献。

While the completion of these two tasks mainly depends on China's own efforts, securing an enabling international environment is also important. Right now, the COVID-19 pandemic presents the greatest external complication and challenge to China's development. To better facilitate domestic development, we in the diplomatic service must adapt to the new realities and think out of the box to solve new problems. We will strive to minimize the pandemic's impact on our people's life and health and on China's economic and social development. We will look out for new opportunities of development from fighting COVID-19 with the rest of the world. While staying vigilant against imported cases, we will phase in more enabling conditions for resuming normal state-to-state interactions. We will take strong steps to advance international cooperation for shared benefit, and make new contributions to the development and prosperity of China and the rest of the world.

 

实现全面小康与脱贫攻坚的目标,外交部也承担着具体任务。28年来,外交部坚持定点扶贫云南省金平、麻栗坡两个国家级贫困县,不久前这两个县已正式摘帽。我们将一如既往,履行好帮扶责任,巩固好脱贫成果,同时继续向世界讲好中国扶贫开发故事,推动开展国际减贫交流与合作,为中国的脱贫攻坚争取更多国际理解支持,也为实现全球2030年可持续发展议程作出中国贡献。

The Foreign Ministry has taken on specific responsibilities in the national drive for moderate prosperity and poverty eradication. For the past 28 years, the Ministry has been paired with Jinping and Malipo, two poverty-stricken counties in Yunnan Province designated by the central government, to help them escape poverty. I'm happy to report that the two counties have recently got rid of extreme poverty. My Ministry will see the job through and help the two counties consolidate their gains. At the same time, we will continue to share China's success story of eliminating poverty through development, and promote international exchange and cooperation on poverty reduction. We will work to gain more understanding and support for China's battle against poverty, and contribute to the global attainment of the 2030 Sustainable Development Goals.

 

美国有线电视新闻网记者:中美双方的“口水战”愈演愈烈,所谓“战狼外交”会是中国外交的未来吗?

Cable News Network: We've seen an increasingly heated "war of words" between China and the US. Is "wolf warrior" diplomacy the new norm of China's diplomacy?

 

王毅:我尊重你提问题的权利,但你提问题的角度值得商榷。凡事都应有一个是非判断,人无是非,难以立信;国无是非,难以立世。

Wang Yi: I respect your right to ask the question, but I'm afraid you're not framing the question in the right way. One has to have a sense of right and wrong. Without it, a person cannot be trusted, and a country cannot hold its own in the family of nations.

 

对于中国外交,外界有着各种各样的解读和评论,但作为外长,我要正式和负责任地告诉你,中国始终奉行的是独立自主的和平外交政策。不论国际风云如何变幻,我们都将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的宗旨,同各国开展友好合作,把为人类作出新的更大贡献做为我们的使命。

There may be all kinds of interpretations and commentary about Chinese diplomacy. As China's Foreign Minister, let me state for the record that China always follows an independent foreign policy of peace. No matter how the international situation may change, we will always stand for peace, development and mutually beneficial cooperation, stay committed to upholding world peace and promoting common development, and seek friendship and cooperation with all countries. We see it as our mission to make new and greater contributions to humanity.

 

中国的外交政策,建立在五千年优秀文明的传统之上。中国自古就是公认的礼义之邦,中国人爱好和平、崇尚和谐,以诚待人,以信为本。我们从来不会主动欺凌别人,但同时,中国人是有原则、有骨气的。对于蓄意的中伤,我们一定会作出有力回击,坚决捍卫国家的荣誉和民族尊严。对于无端的抹黑,我们一定会摆明事实真相,坚决维护公平正义和人类良知。

China's foreign policy tradition is rooted in its 5,000-year civilization. Since ancient times, China has been widely recognized as a nation of moderation. We Chinese value peace, harmony, sincerity and integrity. We never pick a fight or bully others, but we have principles and guts. We will push back against any deliberate insult to resolutely defend our national honor and dignity. And we will refute all groundless slander with facts to resolutely uphold fairness, justice and human conscience.

 

中国外交的未来,致力于与各国共同构建人类命运共同体。既然各国同在一个地球村,就应该和平共处,平等相待;就应该有事一起商量,而不是一两个国家说了算。为此,中国一贯主张世界要走向多极化,国际关系要实现民主化。这一主张与人类文明进步的方向完全一致,与绝大多数国家的愿望完全一致。不管中国发展到什么程度,我们都不会在国际上称王称霸,都将始终站在世界各国的共同利益一边,站在历史发展潮流的正确一边。那些总想给中国扣上霸权帽子的人,恰恰是自己抱着霸权不放的人。

The future of China's diplomacy is premised on our commitment to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. Since we live in the same global village, countries should get along peacefully and treat each other as equals. Decisions on global affairs should be made through consultation, not because one or two countries say so. That's why China advocates for a multi-polar world and greater democracy in international relations. This position is fully aligned with the direction of human progress and the shared aspiration of most countries. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony. We will always stand with the common interests of all countries. And we will always stand on the right side of history. Those who go out of their way to label China as a hegemon are precisely the ones who refuse to let go of their hegemonic status.

 

当今世界,正在经历前所未有的百年变局,充满各种乱象和动荡。面对越来越多的全球性挑战,我们希望各国能够本着人类命运共同体的理念,相互之间多一些支持、少一点指责;多一些合作,少一点对抗,大家真正携起手来,共同为世界开辟更加美好的未来。

The world is undergoing changes of a kind unseen in a century and full of instability and turbulence. Confronted by a growing set of global challenges, we hope all countries will realize that humanity is a community with a shared future. We must render each other more support and cooperation, and there should be less finger-pointing and confrontation. We call on all nations to come together and build a better world for all.

 

中国国际广播电台记者:中方如何评价世卫组织作用?有何改革建议?

China Radio International: How does China see the role of WHO? What's China's view of WHO reform?

 

王毅:世卫组织是联合国专门机构,在协调全球公共卫生事业方面发挥着核心作用。谭德塞先生是高票当选的总干事,得到国际社会的充分信任。尤其是他来自非洲大陆,代表着发展中国家在国际组织中的地位正在不断提升。

Wang Yi: WHO is a specialized UN agency with a central role in coordinating global public health matters. Dr. Tedros was elected as Director General with an overwhelming majority. He has the full confidence of the international community. The election of an African is a sign of the rising status of developing countries in international organizations.

 

在刚刚举行的世界卫生大会上,习近平主席在开幕式致辞中积极评价了世卫组织为全球抗疫作出的重要贡献,与会各国也都表达了对世卫组织的坚定支持。公道自在人心,世卫组织的国际地位和历史评价,不会因为个别国家的好恶而改变。给世卫组织泼脏水的人只会弄脏他们自己。

At the opening of the just concluded 73rd World Health Assembly, President Xi Jinping made a statement in which he applauded WHO's vital contributions to global COVID-19 response. His firm support for WHO was echoed by many countries. As for WHO's international standing and its place in history, I'm sure clear-eyed people the world over will reach a fair conclusion, one that will not be altered just because some country doesn't like it. Those who throw mud at WHO will only leave a stain on themselves.

 

疫情暴发以来,世卫组织在谭德塞总干事带领下,在每一个关键时间节点,都本着科学态度,及时提出了专业建议,很好地履行了应尽的职责。事实证明,重视并遵循世卫组织建议开展抗疫工作的国家,疫情就会得到较为有效的管控。忽视和排斥世卫组织建议的国家,则为此付出了沉重代价。

Since the start of the outbreak, WHO, under the leadership of Dr. Tedros, has followed science and given timely and professional advice at every turn. It has done a good job and performed its mandate. What we're seeing is this: those countries that heeded and followed WHO advice are more successful in bringing the virus under control, while those that ignored or rejected its advice are paying a heavy price.

 

我还想强调的是,世卫组织是194个主权国家组成的国际机构,不可能只为某一个国家服务,更不应是哪个国家出的钱多,就屈从于哪个国家的意志。疫情当前,任何对世卫组织的打压甚至讹诈,都缺乏最起码的人道精神,都不会被国际社会所接受。

Let me also stress this: WHO is an international body made up of 194 sovereign states. It does not serve any particular country, and it should not defer to any country that provides more funding than others. In the face of COVID-19, those attempts to attack or blackmail WHO are lacking in basic humanity and will be rejected by the international community.

 

生命至上,救人第一。支持世卫组织,就是支持拯救生命,这是任何有良知的国家都应做出的选择。

Nothing is more precious than people's lives; nothing is more important than saving lives. To support WHO is to support saving lives. I believe all countries with decency will choose to do so.

 

至于世卫组织的改革问题。实际上每次重大疫情之后,世卫组织都会做出全面总结评估。但方向应当是继续坚持而不是放弃多边主义,支持而不是削弱世卫组织。第73届世卫大会决议已就此做出明确阐述。我们认为重点可从三个方面入手:一是从制度、规则层面更好地排除政治因素干扰,尊重科学和专业意见,摒弃政治化和污名化的做法。二是赋予世卫组织更充足的资源,提升其应对全球公共卫生危机的能力。三是秉持人类卫生健康共同体理念,加大对发展中国家公共卫生事业的支持与投入。

As for WHO reform, actually the Organization would undertake a comprehensive review and evaluation in the wake of every major epidemic. But the purpose of such review is to uphold rather than undermine multilateralism and to support rather than undercut WHO. The 73rd World Health Assembly has passed a resolution that makes this point very clear. From China's perspective, WHO reform should have three priorities: First, to improve mechanisms and rules so as to remove the interference of political factors, value science and professional views, and preclude politicization and stigmatization. Second, to equip WHO with more resources and enable it to better tackle global public health crises. Third, to act on the vision of a global community of health for all and scale up support and input to developing countries to bolster their health sector.

 

哈萨克斯坦通讯社记者:中方将如何恢复受疫情影响的“一带一路”合作?

Kazinform: What steps will China take to revive cooperation with Belt and Road partner countries from the impact of COVID-19?

 

王毅:疫情对“一带一路”合作确实造成了一些影响,但都是暂时的,也是局部的。从整体和长远看,经过疫情的考验,共建“一带一路”的基础将更加牢固,动力将更加充沛,前景将更加广阔。

Wang Yi: COVID-19 has affected Belt and Road cooperation to some extent, but the impact is temporary and limited. From an overall and long-term perspective, COVID-19 will only strengthen and re-energize Belt and Road cooperation and open up new possibilities.

 

“一带一路”的基础来自于为各国人民带来的切身利益。合作启动7年来,中国同138个国家签署了“一带一路”合作文件,共同展开了2000多个项目,解决了成千上万人的就业。此次疫情期间,“一带一路”的许多基础设施和民生项目都为抗疫发挥了重要作用。比如中巴经济走廊能源项目坚持运行,为巴基斯坦提供了三分之一的电力。在本地区大面积断航停航情况下,中欧班列1-4月开行数和发货量同比上升24%和27%,累计运送近8000吨抗疫物资,成为欧亚大陆之间名副其实的“生命之路”。

Belt and Road cooperation is built on its real benefits to the people in partner countries. Over the past seven years, China has signed Belt and Road cooperation documents with 138 countries. More than 2,000 projects have been launched and tens of thousands of jobs created in the partner countries. Many of the infrastructure and livelihood projects have played a vital role in COVID-19 response. For example, energy projects along the China-Pakistan Economic Corridor have kept running and provided one third of the country's electricity. While most of the air freight services have been suspended or canceled, the China-Europe Railway Express has seen its services and cargo volume increase by 24 percent and 27 percent between January and April. Delivering nearly 8,000 tons of anti-epidemic supplies in total, the railway has truly served as a lifeline for freight transportation between Asia and Europe.

 

“一带一路”的动力来自于各国共同发展的坚定决心。合作启动7年来,中国与沿线国家货物贸易累计总额超过了7.8万亿美元,对沿线国家直接投资超过了1100亿美元。尽管遭到疫情冲击,今年第一季度中国对共建“一带一路”国家投资逆势增长11.7%,贸易额增长3.2%。中老铁路、匈塞铁路、柬埔寨双燃料电厂、埃及新行政首都CBD项目稳步推进,一大批暂时停工的项目最近也开始复工复产,这些都将为各国战胜疫情、恢复经济提供强大助力。

Belt and Road cooperation is driven by a strong and shared commitment to common development. Over the past seven years, China's trade in goods with Belt and Road partner countries has exceeded 7.8 trillion dollars, and direct Chinese investment in the partner countries has topped 110 billion dollars. Despite the impact of COVID-19, Chinese investment in Belt and Road partner countries increased by 11.7 percent in the first quarter and trade with them was up by 3.2 percent. Steady progress is being made in the China-Laos railway, the Budapest-Belgrade railway, the dual-fuel power plant in Cambodia, and the CBD project in the new administrative capital of Egypt. Construction has resumed for a number of projects suspended due to COVID-19. All this will generate strong impetus for the host countries' efforts to beat the virus and revitalize the economy.

 

“一带一路”的前景来自于不断开辟新的合作领域。疫情之后,各国发展经济、保障民生的愿望将更加强烈,公共卫生领域的合作需求也会大幅上升。中方将与沿线国家一道,大力推进“健康丝绸之路”建设,适时举办“一带一路”视频高级别会议,更好维护各国人民的健康与安全。着力推动“数字丝绸之路”建设,为各国经济发展创造更多新增长点,为全球经济复苏提供更多新动力源。

The future of the Belt and Road Initiative lies in expanding the cooperation to new areas. Emerging from COVID-19, countries will have a stronger need to grow the economy and improve lives as well as a surging demand for public health cooperation. China will work with the partner countries to advance health cooperation along the Belt and Road and convene a high-level video conference to better protect people's health and safety in the partner countries. China will also advance the Digital Belt and Road to create new engines of growth for the partner countries and new impetus for global recovery.

 

总之,中国与各国携手推进“一带一路”的信心不减,决心未变,我们将继续秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,将“一带一路”打造成一条发展之路、合作之路、健康之路。

In sum, China is as confident and determined as ever to promote Belt and Road cooperation. We will continue to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, and support open, green and clean development. By aiming for high-standard, people-centered and sustainable progress, we will make the Belt and Road a model of development, cooperation and health for all involved.

 

深圳卫视记者:中方对推动与东盟关系发展有何规划?

Shenzhen Satellite TV: What are China's plans for growing its relations with ASEAN?

 

王毅:回顾中国与东盟关系的历史,无论亚洲金融危机,还是国际金融危机,每一次危机都让中国东盟关系更加紧密、中国东盟合作更加强劲。这充分说明了中国与东盟非同寻常的友好感情和深厚互信。我记得2003年SARS疫情发生后,第一个多边国际会议就是中国和东盟举行的。这次新冠肺炎疫情也一样。2月20日,在中国—东盟抗击疫情特别外长会上,外长们手拉手、肩并肩,一起高喊“武汉加油!中国加油!东盟加油!”这一画面至今感动和鼓舞着中国与东盟各国的民众。

Wang Yi: If you look at the course of China-ASEAN relations over the years, you can see that, from the Asian financial crisis to the global financial crisis, each crisis has led to closer ties and stronger cooperation between the two sides. This is a testament to the extraordinary friendship and profound trust between us. I remember that during the SARS outbreak in 2003, the first multilateral conference was held between China and ASEAN countries. It is also the case this time with COVID-19. On 20 February, I joined my ASEAN colleagues for a special foreign ministers' meeting on COVID-19. We held hands, stood shoulder-to-shoulder and chanted "Stay strong, Wuhan! Stay strong, China! Stay strong, ASEAN!" To this day, that heart-warming moment still inspires the people in China and ASEAN.

 

在双方的共同努力下,中国东盟合作在疫情重压下逆势增长。今年第一季度,中国和东盟的货物贸易总额增长6.1%,突破1400亿美元,东盟首次成为中国最大贸易伙伴。这是我们在共同挑战面前为彼此发展前景投出的“信心票”。正如一些东盟国家外长们所说,那些无法将我们打倒的事物只会让我们变得更加强大,经历风雨之后我们会更有力量。

Thanks to joint efforts, China-ASEAN cooperation continued to grow despite COVID-19. In the first quarter of this year, our trade in goods grew 6.1 percent to exceed 140 billion dollars, making ASEAN China's biggest trading partner. This is a vote of confidence in each other's development prospects even though we are confronted by a common challenge. Some ASEAN foreign ministers put it very well, "That which does not kill us can only make us stronger" and "We are stronger in the broken places".

 

风雨过后必是彩虹。中国将始终把东盟作为周边外交优先方向,支持东盟在东亚区域合作中的中心地位,与东盟国家秉持“互信、互谅、互利、互助”的精神,推动双方关系百尺竿头,更进一步。我们将加快复工复产合作,弥补疫情造成的损失。我们将加强“一带一路”倡议与东盟发展规划对接,拓展智慧城市、人工智能、电子商务等新兴领域合作。我们将维护多边贸易体制,共同推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,提高经济一体化水平。我们将推动建立地区公共卫生应急联络机制和防疫物资储备中心,提高公共卫生合作水平和应对危机能力。我们将发挥好中国—东盟菁英奖学金等旗舰项目作用,促进人文交流。我们将加强蓝色经济和生态环保合作,推动可持续发展,造福地区人民。

Indeed, just as rainbow appears after a storm, after COVID-19, China will continue to view ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy and support ASEAN centrality in East Asian cooperation. We will work with ASEAN countries in the spirit of mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance to take our relationship to the next level. We will accelerate cooperation to resume economic activities and make up for the losses caused by the virus. We will seek stronger complementarity between the Belt and Road Initiative and ASEAN development plans and expand cooperation in emerging sectors such as smart cities, artificial intelligence and e-commerce. We will uphold the multilateral trading regime and work together for the signing of the RCEP agreement within this year to build a more integrated regional economy. We propose a regional liaison mechanism for public health emergencies and reserve centers for epidemic control provision, which may help us enhance public health cooperation and crisis response capacity. We will make the most of the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and other flagship programs to promote people-to-people exchanges. We will also step up cooperation on the blue economy and ecological and environmental protection to drive sustainable development and benefit people in our region.

 

明年是中国—东盟建立对话关系30周年,是双方关系发展史上又一重要里程碑。我们相信,进入而立之年的中国—东盟关系将更加成熟自信,双方建设更为紧密命运共同体的步伐将更加稳健有力。

Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, another milestone for both sides. We are convinced that with the maturity and confidence this relationship has gained in the past three decades, China and ASEAN will take more solid steps forward in forging a closer community with a shared future.

 

韩联社记者:中方认为朝鲜半岛局势以及朝美对话应朝何方向发展?

Yonhap News Agency: In what direction does China think the situation on the Korean Peninsula and dialogue between the DPRK and the US should be going?

 

王毅:朝美之间保持沟通与对话是化解双方矛盾分歧、推动解决半岛问题的重要前提。还是那句话,谈总比不谈好。中方乐见朝美领导人保持互动,希望朝美早日恢复有益的对话接触。但同时,增进朝美互信、打破半岛僵局更需要实实在在的行动。也就是说,真正解决半岛问题,既要“坐而论道”,更要“起而行之”。

Wang Yi: Continued communication and dialogue between the DPRK and the US is important for resolving their differences and a key stepping stone to settling issues on the Korean Peninsula. As China has often counseled, having a dialogue is better than having nothing at all. We would like to see continuous interaction between DPRK and US leaders. We hope that the two sides will resume meaningful dialogue and engagement as soon as possible. That said, building mutual trust and breaking the impasse on the Peninsula would require more concrete steps. To achieve a genuine settlement, they need to not only talk the talk, but also walk the walk.

 

我们看到,过去几年朝方在缓解紧张局势和无核化方面采取了不少积极举措,但遗憾的是并没有得到美方的实质回应,这是导致朝美对话陷入停滞的重要原因。目前,围绕半岛核问题的不确定因素有所积累。中国与俄罗斯早已在安理会共同提出了政治解决半岛问题决议草案,并已多次建议安理会启动对朝制裁决议可逆条款的讨论,帮助缓解朝方的经济民生困难,为半岛问题的政治解决营造条件。希望包括美方在内的各方予以认真考虑,不要再耗费来之不易的对话成果。半岛核问题解决思路已经明确,那就是坚持无核化与和平机制“双轨并进”,尽快制定“分阶段、同步走”路线图,不要再流失解决问题的难得机遇。

We have seen some positive steps taken by the DPRK in the last few years toward de-escalation and denuclearization. Regrettably, these steps have not been reciprocated in a substantive way by the US side. This is the main reason for the ongoing stalemate in DPRK-US dialogue. More uncertainties have built up surrounding the nuclear issue on the Peninsula. China and Russia have long introduced a draft resolution at the UN Security Council for a political settlement of Korean Peninsula issues, and repeatedly called on the Council to discuss rolling back sanctions as stipulated in relevant resolutions. This would help ease economic and livelihood hardships in the DPRK and create conditions for the political settlement of the Peninsula issues. We call on the US and other parties to take this proposal into serious consideration and stop squandering the hard-won outcomes of previous dialogue. The general outline of settling the nuclear issue is clear. The parties must follow a dual-track approach of pursuing both denuclearization and a peace mechanism, and work out a road map for phased and synchronized actions. The rare opportunity for solving the issue should not be missed again.

【责任编辑:马文英】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn