首页  | 双语新闻

居家令期间意大利人和法国人俩月胖了2公斤 你胖了吗? Italians and French gain more than two kilos on average during coronavirus lockdown

中国日报网 2020-05-08 09:03

分享到微信

在美食国度居家隔离,不长肉怎么可能呢?短短两个月,意大利和法国人均增重分别达到2公斤和2.5公斤。你长胖了吗?

 

Photo by sheri silver on Unsplash

 

The pasta, pizza and Peroni have finally taken their toll, with Italians emerging from two months of lockdown an average 2kg heavier.

意面、披萨和佩罗尼啤酒终于来算账了,经过两个月的封锁期,意大利人平均增重2公斤。

Their cousins across the Alps have also piled on the pounds, with the average French person gaining 2.5kg.

在阿尔卑斯山的另一头,邻国的居民也变胖了,平均每个法国人增重2.5公斤。

Italians have been cooped up at home since early March, when the national lockdown was imposed.

意大利人自从三月初全国封锁以来就一直居家隔离。

They were told they could only go out for the most urgent necessities – shopping, collecting medicine from a chemist or going to and from work. Brief strolls were allowed but only within 200 yards of the home.

意大利人被告知只能出门采购最急需的用品、去药剂师那里取药或者上下班。他们可以出门稍微散散步,但只能在离家200码(183米)的范围内。

On a few occasions, people who did go for longer walks were verbally abused by their neighbours, while cyclists caught going for recreational rides were fined up to €280.

有几次,散步走得较远的人遭到了邻居的唾骂,而被逮到去兜风的骑车者则被罚款高达280欧元(约合人民币2145元)。

With people exercising a lot less and eating more, out of boredom or as a source of comfort, the weight gain was inevitable.

由于人们锻炼大大减少,出于无聊或慰藉吃得又多,体重增加是不可避免的。

The average Italian has gained 2kg, according to Coldiretti, the national food and farmers’ association.

意大利国家食品和农民协会Coldiretti的数据显示,意大利人均增重2公斤。

Families consumed 18 percent more food during the lockdown than usual, the association found.

该协会发现,隔离期间意大利家庭消耗的食物比往常多了18%。

"There was a real boom in so-called comfort food rich in calories, full of sugars, fats and carbohydrates,” the organisation said.

该组织称:“所谓的安慰食物销量大增,即高热量、高糖、高脂肪和富含碳水化合物的食物。”

Italians bought 38 percent more pizza, 14 percent more bread, bread sticks and crackers, 7 percent more pasta and gnocchi, and 13 percent more desserts compared to the same period last year. With a lot more time to kill at home, they also drank more alcohol.

意大利人购买的披萨相比去年同期增加了38%,购买的面包、面包棒和饼干增加了14%,购买的意面和马铃薯团子增加了7%,购买的甜点增加了13%。因为在家消磨的时间比以前多得多,意大利人喝的酒也更多了。

gnocchi[ˈnjɒki]: n. (面粉或马铃薯做的)团子

 

But since Monday, when lockdown restrictions were eased and Italians were allowed to go running, cycling and walking in the open air, many are keen to slim down.

自5月4日以来,意大利放松了封锁限制,允许人们外出跑步、骑车和在户外散步,许多人都急切地想瘦下来。

Losing weight is a priority for 47 percent of Italians, according to the Coldiretti survey. People are trying to eat less and take advantage of the “huge availability” of fruit and vegetables that are now in season, from fresh peas, asparagus and spinach to the first melons and cherries of the summer.

根据Coldiretti的调查,47%的意大利人都把减肥当成头等大事。人们尽量少吃,用现在大量上市的应季水果蔬菜来果腹,比如,新鲜的豌豆、芦笋和菠菜,以及夏季第一批西瓜和樱桃。

More than a third of Italians are overweight and nearly 10 percent are obese.

超过三分之一的意大利人超重,近10%的意大利人肥胖。

 

Photo by Claudiu Hegedus on Unsplash

 

In France, the average person has put on 2.5kg under lockdown, with the main culprit for the extra love handles singled out as the extended evening aperitif.

在法国,人们在封锁期间平均增重2.5公斤,一杯接一杯的夜间开胃酒被认为是造成腰间赘肉的罪魁祸首。

France has been in confinement since March 17 but in the land of the croissant and chocolate éclair, bakeries and patisseries have been open throughout. According to the study by Darwin Nutrition, a healthy eating site, some 42 percent of those interviewed said they had “more (aperitifs) than before” - including drinks and a range of snacks from saucisson to vol-au-vent.

法国从3月17日开始进入隔离状态,但是在这个羊角面包和巧克力奶油松饼的国度,面包房和法式蛋糕店从始至终都保持开放。根据健康饮食网站达尔文营养的研究,约42%的受访者称他们吃的喝的“比以前多了”,包括开胃酒等饮料以及干肉香肠、肉馅大酥饼等小吃。

éclair[eɪ'kleə]: n. 奶油松饼

saucisson[səʊsiː'sʊŋ]: n. 干肉香肠

vol-au-vent[ˌvɔːl oʊ ˈvɑ̃ː]: n. 肉馅大酥饼

 

Thousands of French took to virtual pre-dinner drinks with friends and family via video conference apps on their computers and smartphones. The French are often lauded for having healthier eating habits because they tend to snack less between meals, which are more ceremonial affairs.

成千上万的法国人通过电脑和智能手机上的视频会议应用和亲友们举行虚拟的餐前酒会。法国人经常因饮食习惯更健康而受到赞誉,因为他们一般在三餐之间不怎么吃东西,通常是礼仪性的酒会。

However, confinement has led to Gallic grazing, the study found. “More time at home means more time preparing meals and more opportunities to nibble,” Quentin Molinié, of Darwin Nutrition, told Le Parisien.

然而,研究发现,隔离导致法国人开始放任自流。达尔文营养的昆汀·莫丽妮告诉《巴黎人报》说:“更多时间在家意味着有更多时间做饭和更多机会吃东西。”

Gallic[ˈɡælɪk]: adj. 法国人的,高卢人的;法国式的

 

"Putting on weight isn’t a problem in itself and was predictable given the context of stress and limited physical effort."

“增重本身不是问题,在压力环境下,再加上体力运动有限,变胖是可以预见的。”

Those most affected by extra pounds were men from the Paris region and women in rural areas.

法国增重最厉害的是巴黎大区的男性和乡村女性。

 

英文来源:每日电讯报

翻译&编辑:丹妮

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序