3月9日召开的中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议指出,面对境外新冠肺炎疫情快速扩散带来的新挑战,要做好出入境防疫工作,这有利于有序安全的国际人员流动。
A meeting of the leading group of the Communist Party of China Central Committee on coping with the novel coronavirus pneumonia outbreak on Monday highlighted fresh challenges from the quick spread of the contagion outside China, saying that implementing epidemic prevention measures at borders is conducive to the orderly and safe flow of people between countries.
【知识点】
目前新型冠状病毒呈全球蔓延之势,国内多地出现境外输入性病例,疫情防控形势依然复杂。3月9日召开的中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组会议指出,为有效防范疫情跨境传播,要加强国际合作,做好出入境防疫工作。要推动关口前移,加强出入境相关信息共享,协调推动对来华人员在离境国进行健康检测,做好航空器清洁消毒、机组防护、健康申报、体温检测、飞行途中防控等,采取分区分级分类输入风险管控措施。严格实施出入境人员口岸卫生检疫和防控工作,在严控疫情输出的同时,对卫生检疫部门判定的确诊病例、疑似病例、密切接触者等入境人员,按规定落实检测、转运、治疗、隔离、留观等措施,并加强人文关怀。与有关国家教育部门建立协调机制,暂缓或减少留学人员等双向流动。做好对我国在境外公民疫情防控的指导帮扶工作。北京等出入境人员较多的口岸,要依法实施缜密的出入境防疫管理。
【重要讲话】
要深化疫情防控国际合作,发挥我国负责任大国作用。
China should play its part as a responsible major country and carry out more international cooperation on epidemic prevention and control.
——2020年3月4日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议并发表重要讲话
中方始终秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明、负责任态度,及时同世卫组织和国际社会分享信息,积极回应各方关切,加强国际合作,防止疫情在世界扩散蔓延。
China has always adhered to the vision of a community with a shared future for mankind and an attitude of openness, transparency and responsibility, sharing information with the WHO and the international community in a timely manner as well as actively responding to the concerns of various sides and strengthening international cooperation, so as to prevent the epidemic from spreading around the world.
——2020年2月28日,习近平应约同智利总统皮涅拉通电话时强调
【相关词汇】
防范疫情跨境传播
curb the cross-border spread of the epidemic
健康申报
declaration of health information
暂缓或减少留学人员等双向流动
postpone or reduce the two-way flow of overseas students