自发捐款捐物,工作不停歇支持复工复产,通过微信关注中国疫情……
英国友人关心、支援中国抗疫,还真不只是随口说说,很多人本身就很了解中国、与中国交情匪浅。
近日一场在伦敦金融城市政厅举行的《共同抗“疫” 命运与共》(Together We Fight Against the Virus)的活动上,英国各界友好人士争相分享了自己的抗疫见闻与心声。
汹涌疫情来袭,英国也受到冲击。就在这场声援中国的活动举行的当天(2月28日),英国新冠肺炎确诊公民出现第一例病亡。
英中贸易协会主席沙逊勋爵(Lord Sassoon, Chairman of the China-Britain Business Council)表示,我们和抗击新冠病毒(COVID-19)的中国朋友们同在,也和这位病亡英国公民的家属同在。
沙逊勋爵还表示,自己通过微信了解疫情和中国朋友的情况:
好的一点是,通过微信我们听说了很多事情,非常感人。
他说,协会所有成员企业都和中国人民众志成城(stand united),支援中国抗击新冠病毒并持续实现复产复工。
疫情的不断发酵,也影响到中英之间的经贸往来。
代表英国国际贸易投资部(UK Department of international trade)的英国驻华贸易特使彭雅贤(Richard Burn, UK Trade Commissioner for China),日常带领着180位员工在华工作。
他表示,这180位员工当中大多数来自中国本地,工作非常勤奋,而且大多数人在当前困难情况下仍然远程办公。
"因此,通过和在中国的同事以及在英国的员工的日常接触中我了解到……这是一段多么艰难的时期,中国在这场危机中经历了巨大痛苦和创伤。"
在演讲中,他赞扬中国政府在特殊时期维护市场公平、推出纾困措施支持中国企业和英国等国外企正常生产运营的做法
他对疫情过后的中英经贸往来表达了期许:
“等我们度过了这场危机,我相信(中英)贸易会很快反弹。中国现在是我们的第三大贸易伙伴。”
全球化的今天,中英两国命运紧密相连。
英国伦敦金融城市长罗威(Alderman William Russell, mayor of City of London)就现场安利了一条中国成语,向来宾解释为什么要在关键时期力挺中国。
他选择用英文形象翻译了什么叫“雪中送炭”( send charcoal in the snowy weather):
“我想用一句古语开篇,这句话各位在中国长大的人可能很熟悉,它建议人们要‘雪中送炭’。”
“雪中”就是“in the snowy weather”,“送炭”就是“send charcoal”,也是十分形象了。
怎么做到“雪中送炭”呢?市长是这么说的:
“在有需要的时候,我们要继续提供物质上的支援和精神上的支持。”
“现在,中国面对重大挑战,展示出决心和韧性,我们在英国也准备好了展现我们的支持。”
“实打实的跨国合作,哪怕是最艰巨的困难,都可以克服。”
伦敦金融城在中国有包括上海陆家嘴在内的诸多合作伙伴,合作领域也涉及到财经、贸易、文化等众多方面。
市长坚信新冠病毒不会影响合作,反而会增强双方信任的纽带:
“新冠病毒的挑战,不会动摇这些用信任构筑的纽带。这反而会让它们愈发强韧。”
“我们将投入更多力量用于国际支持与合作,投入更多力量用于雪中送炭。”
市长还想用自身行动表达支持:
“我希望我能在今年晚些时候访问中国,亲自传递这些表达善意的信息。“
演讲最后,他动情地说道:
“最后,女士们、先生们,我期待着阳光洒满武汉黄鹤楼的那一天。谢谢,谢谢!“
出席活动的中国驻英国大使刘晓明接受《中国日报》采访时,对新冠肺炎疫情爆发以来英国各界纷纷支援抗击新冠病毒、英政府向中国提供急需的医疗用品表示感谢。
他说,“这彰显了中英之间深厚的友谊。”
“我认为这真正显示了中英两国人民的深厚友谊。”
“所以我认为中英之间的友谊能够经受住疫情的考验。中英关系在疫情之后将更加紧密,两国之间的合作也将更加深入。”
在采访中,他引用了一句英语名谚让人印象深刻,那就是:
A friend in need is a friend indeed.
患难见真情。
编辑:唐晓敏 中国日报欧洲分社出品