保罗•怀特:来中国35年,近乎翻译出中国文明发展史

保罗•怀特:来中国35年,近乎翻译出中国文明发展史

来源:中国日报网 2019-09-16 17:15
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

中国日报网9月16日电 不开车,坚持骑自行车上班;不爱下馆子,每天自个儿下厨做饭;喜欢书,整日与书籍和电脑为伴,这就是外文出版社英国专家保罗·怀特(Paul White)的日常。

听上去,这样的生活再普通不过。而正是这么一个看似“普通”的人,曾先后荣获“中国政府友谊奖”和“中华图书特殊贡献奖”。

从1984年来到北京,他已经在中国度过35个春秋。在外文出版社工作的近20年中,他平均每年完成译稿改稿近120万字。

他翻译、编辑和润色了《中国通史纲要》、《中国教育思想史》、《庄子》、《老子》;翻译了《孔雀东南飞》、《赵氏孤儿》、《窦娥冤》;还参与翻译和编辑了《中国的民主政治建设》、《中国的环境保护》、《中国知识产权保护的新进展》等一系列介绍中国的白皮书。

最重要的是,在这35年间,他见证了中国如何从一穷二白的落后国家,一步步崛起为世界第二大经济体。

“上个世纪八十年代初我第一次来中国的时候,整个中国仅有17辆私家车。现在,我家门口就停着17辆私家车。”

“在北京,有些地方我半年没去过,再去就认不出来了。”

此外,他还见证了中国人在几个月内就建成一条环形公路,在他看来,中国人一旦决定做一件事,就绝不会拖沓,一定会以最高效的速度和最短的时间完成。

保罗说,如果不是亲眼见证中国一步步崛起,35年前可能根本无法想象这一天的到来。

 

【责任编辑:刘世东】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn
C财经客户端 扫码下载
Chinadaily-cn 中文网微信