首页  | 双语新闻

北京世园会开幕,这份游览攻略请收好! Final preparations done for Beijing horticultural expo

中国日报网 2019-04-28 13:47

分享到微信

2019年北京世园会将于今晚开幕,4月29日至10月7日面向公众开放。这是继1999年昆明世园会后,中国再次举办国际最高级别的园艺博览会。

本次世园会主题是“绿色生活 美丽家园(live green, live better)”,一起来看看世园会的亮点和攻略。

An eye-catching floral sculpture at the Horticultural Expo. The 2019 Beijing International Horticultural Expo is set to be held from April 29 to Oct 7. Visitors will get to see featured horticultural settings in various parks. [Photo/IC]

筹办进展顺利,建设布展全面完成

All the preparatory work including venue construction and exhibits arrangement for the Beijing International Horticultural Expo has been completed as the official opening of the expo draws near, according to the organizer.

组织方称,2019年北京世界园艺博览会正式开幕在即,目前包括场馆建设和展览安排在内的所有准备工作都已完成。

一起逛逛世园会:

Construction of the venues as well as interior decoration for 110 official and 120 non-official exhibitors have all completed, with their respective operation teams already in place, Wang Hong, deputy mayor of Beijing, said at a press conference Wednesday.

本周三,北京市副市长王红在新闻发布会上说,此次共有110个官方和120个非官方参展机构参加世园会,场馆建设及内部装饰均已完成,所有参展商的运营团队也已就绪。

Beijing will add more public transport services to facilitate visitors, with 11 temporary parking lots built to accommodate over 20,000 cars, according to Wang.

王红说,为了方便游客参观,北京还将增加公共交通服务,搭建11个临时停车场,可容纳2万辆汽车。

Germany park at the Horticultural Expo. [Photo/IC]

 

世园会活动精彩纷呈

Around the theme of "live green, live better," more than 2,500 cultural activities including a grand opening ceremony will be held during the expo, which is slated to open on April 29 in the district of Yanqing on the northern outskirts of Beijing.

本届世园会的主题是“绿色生活、美丽家园”,围绕这一主题,世园会举办期间将举行包括盛大的开幕式在内的2500多场文化活动。2019年北京世园会将于4月29日在北京北部郊区延庆区开幕。

slate[sleɪt]:vt.计划

 

Besides large-scale activities such as the opening ceremony and the China Pavilion Day, visitors can also enjoy special activities like float parades and performances of world ethnic cultures, according to the organizer.

组织方称,除了开幕式和中国馆日,游客还将欣赏到花车游行和世界民族文化表演等特别的活动。

float [fləʊt]:n.彩车,花车

 

Aerial photo taken on March 31 shows the venues of the 2019 Beijing International Horticultural Exhibition (Expo 2019 Beijing) in Yanqing district of Beijing. [Photo/IC]

"These cultural activities are organized by more than 60 countries and international organizations, making the expo a great platform for diverse cultures across the globe and showing the harmony between humans and nature," said Wang Hong, deputy mayor of Beijing.

北京市副市长王红说:“届时将有60多个国家和国际组织在会期开展文化活动,北京世园会将成为多种文化艺术形式和多元国际文化相交融的文明对话平台。”

"We will continue to finish preparations for all work and try to offer the world a unique, wonderful and unforgettable horticultural gathering," Wang said.

王红说:“我们将继续精心做好各项工作的准备,为世界呈现一场独具特色、精彩纷呈、令人难忘的园艺盛会。”

This is the second time for China to play host to such a high-level horticulture expo. The southwestern Chinese city of Kunming held the 1999 expo.

这是中国第二次举行如此高规格的园艺博览会。中国西南地区的昆明市曾在1999年举办世园会。

horticulture ['hɔːtɪ,kʌltʃə]:n.园艺,园艺学

 

Aerial photo taken on March 31 shows the venues of the 2019 Beijing International Horticultural Exhibition (Expo 2019 Beijing) in Yanqing district of Beijing. [Photo/IC]

千余种花卉竞相绽放

More than 20,000 plants spanning 1,000 types from across the world will be showcased at the Plant Pavilion at the upcoming Beijing International Horticultural Exhibition, or the Beijing Expo, offering a visual feast to visitors, local officials said.

当地官员表示,即将召开的北京世园会上将展出来自全球的1000种花卉植物,共计超过2万株,给游客奉上一场视觉盛宴。

Exotic flowers and herbs from home and abroad will be displayed during the exhibition, organizers said.

组织方说,世园会期间将展出来自国内外的多种花卉和草本植物。

 

Aerial photo taken on April 18, 2019 shows the China Pavilion of the 2019 Beijing International Horticultural Exhibition (Expo 2019 Beijing) in Yanqing district of Beijing, capital of China. [Photo/Xinhua]

"We have selected more than 1,000 flowers from abroad, which adapt to Beijing's climate and have high ornamental value," said Yu Xuebin, deputy general manager of Beijing Landscape and Forestry Group.

北京市园林绿化集团副总经理于学斌说:“我们已经挑选了来自国外的一千多种花卉,这些花卉都适应北京的气候,而且有很高的观赏价值。”

In addition, wildflowers will be highlighted at the exhibition.

此外,野花也成为本届世园会的一大亮点。

After the exhibition, the public space will be preserved to develop local tourism and horticulture, according to Ye Dahua, deputy head of the bureau. It will also be a leisure area for local residents and a new attraction for tourists to enjoy floral sightseeing tours, he said.

北京世界园博会事务协调局副局长叶大华说,世园会闭幕后,公共区域将保存下来,发展当地旅游业和园艺。这里也将成为当地居民的休闲空间,并成为吸引游客前来赏花的新景点。

Aerial photo taken on April 19, 2019 shows the China Pavilion of the 2019 Beijing International Horticultural Exhibition (Expo 2019 Beijing) in Yanqing district of Beijing, capital of China. [Photo/Xinhua]

是不是也等不及去一饱世园会的风采?下面这份攻略请收好!

来看看我们为您推荐的打卡路线:

01 后花园观光游

世界园艺轴景观(世艺花舞)——世界园艺展示区——妫汭湖畔漫步(丝路花雨、千翠流云)——远眺永宁阁——天田山花田、荷风馆、竹里馆、幽兰亭——百草园、百果园、百蔬园——大师园——5G展园——山水园艺轴景观(百松云屏、万芳华台)——中华园艺展示区

02 亲子休闲游

国际馆——花车巡游——中华园艺展示区——园内用午餐——儿童乐园——植物馆

03 世园游车河主题游

乘车游览妫汭湖——下车远眺永宁阁——天田山花田、荷风馆、竹里馆、幽兰亭——中国馆——大师园——中华园艺展示区——国际馆

04 世园内外联动游

白天游览世园会——晚上拍摄世园会夜景——下榻房车露营公园——拍摄深邃星空

(图片来源:东方IC)

吃住怎么办?

酒店篇

园区内包括古典园林式酒店在内的多家酒店,主要分布在园区东侧和北部,共有客房近500间。

餐饮篇

餐饮以快餐为主,正餐为辅,方便更多游客用餐。近70个,包括中餐、西餐和北京特色菜在内的品牌在园区落户,你想吃的喝的,基本都可以在这里得到满足。

Aerial photo taken on April 19, 2019 shows the Yongning Pavilion of the 2019 Beijing International Horticultural Exhibition (Expo 2019 Beijing) in Yanqing district of Beijing. [Photo/Xinhua]

我咋去世园会呢?

✔ 自驾游

京礼高速(兴延高速)

京礼高速设置世园会专用道。开幕日、开园日、周末、五一、端午、暑期、中秋、十一期间,早高峰(8:00-11:00)出城方向、晚高峰(16:00-19:00)进城方向内侧车道启用世园会专用道,供公交车辆、大型客车、中型客车、世园会注册持证车辆、道路养护等车辆使用。

京藏高速(八达岭高速)、京新高速、京银路

✔ 公交线路

专线公交

在城市北部地区3个有轨道交通接驳的站点开设专用公交(朱辛庄站、天通苑北站、北安河站)。采取常规公交模式运营,高速免费通行。

(来源:新华社)

接驳公交(八达岭高速)

开设一条延庆火车站至世园会和3条外围停车场至世园会共4条免费接驳公交线路。

区内旅游公交

开通4条区域内旅游专线公交。

应急公交

根据S2线黄土店站和延庆站客流情况,建立公交应急运力调配机制。

✔ 铁路及轨道交通

铁路

北京市郊铁路S2线,设站4座,可采用北京市政交通一卡通刷卡上车,和地铁一样。自4月25日起,S2线通往延庆方向开行对数由每天10对提高至16对。

轨道交通

指定日,适当延长地铁16号线、5号线、昌平线、8号线和13号线运营时间。

 

英文来源:CGTN、新华社、中国日报

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序