王毅在《中国日报国际版》创刊号上发表署名文章:2019,中国与世界并肩前行

在1月2日发行的创刊号上,国务委员兼外交部长王毅发表署名文章。他表示,站在历史进程的新十字路口,中国将与世界并肩前行。

王毅在《中国日报国际版》创刊号上发表署名文章:2019,中国与世界并肩前行

来源: 中国日报网
2019-01-04 21:13 
分享
分享到
分享到微信

2019年新年伊始,《中国日报国际版》创刊啦!

《中国日报国际版》版面

在1月2日发行的创刊号上,国务委员兼外交部长王毅发表署名文章——“New form of global relations takes shape”。

资料图 图片来源:视觉中国

文章开头,王毅对《中国日报国际版》创刊表示热烈祝贺,同时向全世界的读者送上了新年的祝福。

伴随着新年的钟声,我们迎来了《中国日报国际版》的创刊,中国与世界之间又增加了一扇相互沟通与了解的窗口。我谨向《中国日报国际版》表示热烈祝贺!向世界各国读者致以诚挚的新年问候

王毅出席2018年国际形势与中国外交研讨会 图片来源:外交部网站

文章中,他总结了过去一年中国外交对世界的贡献。

过去一年里,中国外交不被迷雾所感,不被风浪所阻,劈波斩浪,砥砺前行,为变乱交织的世界注入稳定性力量,为破立共存的时代提供持续性信心。

同时,对未来进行了分析和展望。

展望未来,世界格局和大国关系的深刻演变仍将持续,新的历史条件下的各种风险挑战还会显现,但世界和平、合作、发展的潮流奔涌向前,中国与世界进一步融合的势头不可阻挡,我们对前途充满信心。

他表示,站在历史进程的新十字路口,中国将与世界并肩前行。

相通则各进,相闭则各退。站在历史进程的新十字路口,中国将与世界并肩前行,与各国同心协力,直面变革与动荡的考验,培育和平与增长的力量,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同构建人类命运共同体!

王毅外长这篇文章非常精彩,下面为大家送上文章的双语版,咱们一起来学习一下!

With the inaugural issue of its Global Edition in the beginning of the new year, China Daily has opened a new window for communication and understanding between China and the rest of the world. I wish to express warm congratulations on the launch of China Daily Global Edition, and extend New Year greetings to readers around the world!

伴随着新年的钟声,我们迎来了《中国日报国际版》的创刊,中国与世界之间又增加了一扇相互沟通与了解的窗口。我谨向《中国日报国际版》表示热烈祝贺!向世界各国读者致以诚挚的新年问候!

As the tide of history surges with vigor, our world today is experiencing profound changes unseen in a century. We are witnessing a notable increase in uncertainties in the international landscape and rising challenges to the existing international system and order. Yet peace and development remain the call of the day, the trend of economic globalization and multipolarity is moving forward on many fronts, and the application of ICT (information and communication technology) and cultural diversity are reshaping our societies in profound ways. In the past year, Chinese diplomacy has neither been sidetracked by distractions, nor been deterred by winds and storms. Instead, it has kept cleaving waves and forging ahead, serving as an anchor of stability in a fast-changing world and an abiding source of confidence in a time of shifting dynamics.

历史进程波澜壮阔,天下大势浩浩汤汤。当今世界正处于百年未有之大变局,国际形势的不确定性明显增加,现行国际体系和国际秩序遭遇更多挑战。但和平与发展仍是时代主题,经济全球化、世界多极化走向深入,社会信息化、文化多样化蓬勃发展。过去一年里,中国外交不被迷雾所感,不被风浪所阻,劈波斩浪,砥砺前行,为变乱交织的世界注入稳定性力量,为破立共存的时代提供持续性信心。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also a crucial year for meeting the first centenary goal, namely ushering in a moderately prosperous society in all respects. Looking to the future, various risks and challenges will continue to emerge in the new historical context as the global situation and major-country relations evolve. At the same time, the trend of peace, cooperation and development will continue to move forward and the deeper integration of China and the world will be unstoppable. We have every confidence in China's future.

2019年是新中国成立70周年,也是决胜全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键一年。展望未来,世界格局和大国关系的深刻演变仍将持续,新的历史条件下的各种风险挑战还会显现,但世界和平、合作、发展的潮流奔涌向前,中国与世界进一步融合的势头不可阻挡,我们对前途充满信心。

In 2019, China will continue to advocate peace, development and cooperation for shared benefit, deepen international exchanges on all fronts and promote mutually beneficial cooperation with other countries. While firmly safeguarding our legitimate interests, we will continue to expand overlapping interests with all others to attain new progress in China's relations with the rest of the world.

2019年,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,全方位深化对外交往,促进与各方互利合作,在坚定维护自身正当利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益,书写中国与世界关系的新篇章。

Enhancing partnerships is an important component of China's diplomatic endeavors. This year, we will celebrate the 70th anniversary of our diplomatic relations with Russia and take the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a new height. In the 40th anniversary year of our diplomatic relations with the United States, we will advance China-US relations defined by coordination, cooperation and stability, and strive for no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. We will work with Europe to uphold multilateralism and safeguard international rules and order. We will strengthen practical cooperation with neighboring countries and other developing countries to deepen our shared interests.

拓展伙伴关系是中国坚持的重要方向。今年,我们将庆祝中俄建交70周年,提升中俄全面战略协作伙伴关系。以中美建交40周年为契机,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的前景。与欧洲国家共同支持多边主义,维护国际规则和秩序。加大同周边和发展中国家务实合作,深化利益交融。

Pursuing win-win opening-up is China's strategic choice. China will remain committed to the fundamental policy of opening-up. We will not close our door of reform and opening-up or cease our efforts in promoting an open world economy. This year, we will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation and foster higher quality, standards and performance of the Belt and Road cooperation.

坚持开放共赢是中国作出的战略选择。中国将始终坚持对外开放的基本国策。中国改革开放的大门不会关闭,推动建设开放型世界经济的脚步不会停滞。今年,我们将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动共建“一带一路”取得更高质量、更高标准、更高水平发展。

Upholding multilateralism is China's firm commitment. We will steadfastly uphold rules-based multilateralism and the UN-centered international system. We will support the multilateral trading system, oppose protectionism and advance trade and investment liberalization and facilitation. We advocate international collaboration in advancing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the early entry into force and implementation of the Paris Agreement.

维护多边主义是中国奉行的坚定信念。我们将坚定支持以规则为基础的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系。支持多边贸易体制,反对保护主义,推进贸易和投资自由化便利化。支持各国共同推进2030年可持续发展议程,支持气候变化《巴黎协定》尽早生效落实。

Promoting world peace is China's consistent objective. We will approach hot-spot issues in a Chinese way, and play our due role by proposing solutions to international and regional flashpoints including the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and Afghanistan to serve the wellbeing of the people in the relevant regions.

促进世界和平是中国追求的长期目标。我们将践行中国特色的热点问题解决之道,在朝鲜半岛问题以及伊朗核、阿富汗等国际和地区热点难点问题上,提出中国方案、发挥中国作用,增进地区人民福祉。

Countries make progress through exchanges and fall behind due to isolation. Standing at a new crossroads of history, China will continue to work with all other countries to withstand the test of change and turbulence, cultivate forces for peace and growth, and pursue a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.

相通则各进,相闭则各退。站在历史进程的新十字路口,中国将与世界并肩前行,与各国同心协力,直面变革与动荡的考验,培育和平与增长的力量,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同构建人类命运共同体!

 

 

 

【责任编辑:高琳琳】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn