每日一词∣国际陆海贸易新通道 New International Land-Sea Trade Corridor

来源:中国日报网
2022-03-29 17:05 
分享
分享到
分享到微信

3月26日,一辆国际货运班列从重庆果园港发车,驶往越南河内。这是陆海新通道中越首趟国际跨境货运班列,预计将进一步促进中国西部地区与东南亚国家之间的贸易往来。

A freight train left Guoyuan Port in southwest China's Chongqing Municipality on Saturday for Vietnam's capital Hanoi, marking the launch of a new freight train route between China and Vietnam. The route, a part of the New International Land-Sea Trade Corridor, is expected to further facilitate trade between western China and Southeast Asia.

陆海新通道中越(重庆果园港-越南河内)首趟国际跨境货运班列。 (陆海新通道运营公司供图)

【知识点】

国际陆海贸易新通道,以人流、物流、资金流、信息流高效联通为着力点,旨在推动中国与东盟区域一体化发展。国际陆海贸易新通道的前身中新互联互通南向通道,是中国与新加坡政府于2015年11月签订的中新(重庆)战略性互联互通示范项目。2018年11月,中新两国签署《关于中新(重庆)战略性互联互通示范项目“国际陆海贸易新通道”建设合作的谅解备忘录》,“南向通道”正式更名为“国际陆海贸易新通道”,成为中国西部地区实现与东盟及其他国家区域联动和国际合作、有机衔接“一带一路”的复合型对外开放通道。

国际陆海贸易新通道自常态化开行以来,取得丰硕成果。2021年,国际陆海贸易新通道累计开行国际铁海联运班列1493列,同比增长77%,货值15.3亿美元、增长79%;跨境公路班车2599车次,同比增长37%,货值2.5亿美元、增长66%;国际铁路联运班列运输集装箱1064箱,为中国西部地区以及新加坡等东盟国家提供了便捷的物流通道,带动了沿线贸易的增长,促进了中国与东盟以及中亚国家间的投资与产业合作。

【重要讲话】

我们要拓展数字经济、绿色经济等新领域合作,共建经贸创新发展示范园区。中国拥有巨大国内市场,将始终向东盟国家开放,愿进口更多东盟国家优质产品,包括在未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品。要高质量共建“一带一路”,同东盟提出的印太展望开展合作。中方愿进一步打造“一带一路”国际产能合作高质量发展示范区,欢迎东盟国家参与共建国际陆海贸易新通道。

We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development. China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries’ participation in the New International Land-Sea Trade Corridor.

—2021年11月22日,习近平在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话

【相关词汇】

货运班列

freight train

跨境贸易

cross-border trade

互联互通伙伴关系

partnership for connectivity

省时省力

time- and labor-saving

 

 

【责任编辑:刘世东】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn