每日一词∣新时期中美相处 China-US relations in the new era

来源:中国日报网
2021-11-17 17:00 
分享
分享到
分享到微信

国家主席习近平11月16日同美国总统拜登举行视频会晤。习近平强调,新时期中美相处应该坚持三点原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。
President Xi Jinping highlighted mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as three principles in developing China-US relations in the new era. Xi made the remarks in a virtual meeting with US President Joe Biden on Nov 16.

2021年11月16日,国家主席习近平同美国总统拜登举行视频会晤。(图片来源:新华社)



【知识点】
习近平指出,过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,造福了两国和世界。未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道。推动中美各自发展,维护和平稳定的国际环境,包括有效应对气候变化、新冠肺炎疫情在内的全球性挑战,都需要一个健康稳定的中美关系。
习近平强调,总结中美关系发展经验和教训,新时期中美相处应该坚持三点原则:一是相互尊重。尊重彼此社会制度和发展道路,尊重对方核心利益和重大关切,尊重各自发展权利,平等相待,管控分歧,求同存异。二是和平共处。不冲突不对抗是双方必须坚守的底线,美方提出中美可“共存”,还可加上两个字,即和平共处。三是合作共赢。中美利益深度交融,合则两利、斗则俱伤。地球足够大,容得下中美各自和共同发展。要坚持互利互惠,不玩零和博弈,不搞你输我赢。

【重要讲话】
当前,中美发展都处在关键阶段,人类的“地球村”也面临诸多挑战。中美作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,应该加强沟通和合作,既办好我们各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,共同推进人类和平与发展的崇高事业。
Both China and the US are at critical stages of development, and the "global village" of humanity faces multiple challenges. As the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, and work together to advance the noble cause of world peace and development.
——2021年11月16日,国家主席习近平同美国总统拜登举行视频会晤时指出

 

中美两国是两艘在大海中航行的巨轮,我们要把稳舵,使中美两艘巨轮迎着风浪共同前行,不偏航、不失速,更不能相撞。
China and the United States are two giant ships sailing in the ocean. It is important for the two sides to keep a steady hand on the tiller, so that the two giant ships will break waves and forge ahead together without losing direction or speed, still less colliding with each other.
——2021年11月16日,国家主席习近平同美国总统拜登举行视频会晤时指出

 

【相关词汇】

中美高层战略对话
China-US high-level strategic dialogue

中美贸易磋商
China-US economic and trade consultations

互利合作
mutually beneficial cooperation

【责任编辑:马文英】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn