首页  | 双语新闻

疫情应对糟糕 美国国际声誉跌至二十年来最低点 Global perception of US falls to two-decade low

中国日报网 2020-09-16 11:54

分享到微信

皮尤研究中心发布的一项最新民调显示,因应对新冠疫情表现糟糕,美国的国际声誉急剧下滑,跌至近二十年来的最低点。

A few pedestrians walks through Union Station during what would normally be the morning rush after most businesses have required employees to work from home due to the global coronavirus pandemic in Washington, US, March 17, 2020. [Photo/Agencies]

America's reputation among some allies has fallen to its lowest point in nearly two decades, according to a global survey.

一项全球调查显示,美国在一些盟友中的声誉已跌至近二十年来的最低点。

The findings of the Pew Research Center poll reflect public perceptions of the US in 13 countries.

皮尤研究中心的调查结果反映了13个国家的公众对美国的看法。

Positive views of the US has fallen to a median of 34% across the countries surveyed, and only 16% confidence in President Trump.

在接受调查的国家中,对美国的正面评价降至34%的中值,仅有16%的人对特朗普总统有信心。

An overwhelming majority - 84%- said the US has handled coronavirus badly.

绝大多数受访者(84%)认为美国的新冠疫情应对很糟糕。

Though favourable views of the US has been falling in recent years, in 2020, the perceptions in several countries were the lowest Pew had seen since it began polling on the subject some 20 years ago.

尽管近年来人们对美国的好感一直在下降,但在2020年,受调查的几个国家对美国的好感度是皮尤大约20年前开始这项调查以来的最低水平。

In only one country surveyed - South Korea - did a majority of the public view the US favourably. Only a quarter of Germans and less than a third of Frenchmen and women view the US thus.

在受调查国家中,只有韩国的大多数受访民众对美国有好感。在德国和法国的受访者中,对美国有好感的受访民众分别为四分之一和不到三分之一。

US President Donald Trump. [Photo/Agencies]

The majority of the public in every country surveyed did not have confidence in Mr Trump, with Belgians expressing the most scepticism - only nine percent said they had confidence in the US president.

在所有接受调查的国家中,大多数民众对特朗普总统都没有信心。其中,比利时人表达了最强烈的怀疑,只有9%的人表示对特朗普总统有信心。

The president's highest rating among the countries polled was in Japan, where a quarter of those surveyed said they trusted Mr Trump.

在受调查国家中,特朗普总统支持率最高的是日本,有四分之一的受访者表示他们信任特朗普总统。

Fewer than one in five Britons had confidence in US leader, and only 41% said they had a favourable view of the country, a nadir for the survey.

不到五分之一的英国人对特朗普总统有信心,仅有41%的英国人说他们对美国有好感,这是英国在此项调查中的最低点。

nadir[ˈneɪdɪə(r)]:n.最低点

 

The Pew Global Attitudes survey of 13,273 people was conducted from June to August in Australia, Belgium, Canada, Denmark, France, Germany, Italy, Japan, South Korea, Spain, Sweden, the UK and the Netherlands.

皮尤全球态度调查于今年6月至8月在澳大利亚、比利时、加拿大、丹麦、法国、德国、意大利、日本、韩国、西班牙、瑞典、英国和荷兰开展,共有13273人参加。

The results of the survey come as long-term questions swirl over America's leadership on the global stage, and as the country continues to battle coronavirus. The US has recorded over 6 million cases and nearly 200,000 deaths due to Covid-19.

调查结果出炉之际,美国在全球舞台上的领导地位正受到一些长期问题的困扰,美国也在继续与新冠病毒作斗争。美国新冠肺炎确诊病例已超过600万例,死亡病例近20万例。

Dr Richard Wike, a director of the Pew survey, said: "What we've seen in our polling over the past few years is that many people around the world see the US stepping away from a leadership position in world affairs, and that's had a negative impact on what they think of the country."

皮尤的调查主管理查德·威克博士说:“我们在过去几年的调查中看到,全球许多人都看到美国逐渐脱离了在世界事务中的领导地位,这对他们对美国的看法产生了负面影响。”

This year, the dynamic has been borne out through the pandemic, as reflected in the survey.

正如调查所反映的那样,今年这种趋势已在疫情中得到证实。

Despite the trend, however, "people haven't necessarily given up on the US," Dr Wike said. "They still want the US to play a leadership role on the international stage."

然而,尽管有这种趋势,威克博士说,“人们并不一定会放弃美国。他们仍然希望美国在国际舞台上发挥领导作用。”

 

【美国疫情最新数据】

美国约翰斯·霍普金斯大学发布的新冠肺炎疫情统计数据显示,截至美国东部时间9月15日下午5点23分,北京时间16日凌晨5点23分,美国累计新冠肺炎确诊病例数突破659万,增至6595476例,死亡病例数增至195637例。美国现在是全球累计确诊病例和死亡病例最多的国家。

 

英文来源:BBC

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序