“悬崖边上的网课”让人心疼,但后续很暖心……

当我们热火朝天地谈论着5G,你可知,中国还存在4G覆盖不到的角落?今年3月,甘肃省陇南市的马鸡山村新建了4G基站,而之前,孩子们要冒着严寒爬上山头找信号上网课。中国小康的秘密,就藏在那些4G信号覆盖不到的地方。

“悬崖边上的网课”让人心疼,但后续很暖心……

来源: 中国日报网
2020-08-07 18:39 
分享
分享到
分享到微信

当我们热火朝天地谈论着5G,你可知,中国还存在4G覆盖不到的角落?今年3月,甘肃省陇南市的马鸡山村新建了4G基站,而之前,孩子们要冒着严寒爬上山头找信号上网课。中国小康的秘密,就藏在那些4G信号覆盖不到的地方。

疫情期间,课堂转移到云端。与复杂的直播系统初次交手,师生们手忙脚乱、状况百出,形成一派新奇无措又笑料百出的众生相。

但对一些孩子来说,网课却是沉重的负担。

悬崖边上的网课

今年3月初,基站选址途中的工作人员们发现一群悬崖边上的孩子。

孩子们穿着冬衣,装书的纸袋放在一旁,小手通红地上着网课。他们拿板凳当课桌,用山石当椅子,围着生起的一堆火,火堆冒着白烟。

图片来源:《人民邮电报》

这里是位于甘肃省陇南市的马鸡山村,因为地形原因,这里信号覆盖不足,成了移动互联网世界的“死角”。

记者初到马鸡山,那里位置偏僻、地势险峻,山路十分蜿蜒崎岖。

疫情线上教学以来,由于信号不稳定,孩子们每每都要手脚并用地爬到山头找信号,借助隔壁村基站发出的信号上网课。

为寻找信号,马鸡山的学生每每要手脚并用爬到山头上网课。

初春的甘肃山区严寒不减,孩子们常要生火取暖,书本也会被大西北的山风吹得到处都是。学生尹丽说:

我们当时是三月份开始上学的,那时候是冬天,天气也比较冷。有时候会刮大风,那个本子就会被风吹得到处都是。还有时候特别冷,冷得我们有时候就生一堆火。

Our school started in March. It was freezing in winter. When it got windy, our notebooks would blow away. When it was extremely cold, we’d build a fire.

马鸡山学生尹丽和尹倩在山头读书,两人是表姐妹。

英国《旁观者》杂志6月20日发表的评论称,因为贫富差距的存在,线上授课可能会加剧教育不公平(educational gap)。因为对于那些最贫困的学生们来讲,他们可能没有上网课需要的基础设备。

英国《旁观者》杂志丨关闭学校真正的代价:富有学生和贫困学生的差距在增大

因此,决定教育发展的,往往是教育“短板”地区。只要“网课死角”尚存在,地区教育差距就不会消弭,还会随时间发展越来越大。

尹丽的书本上做了密密麻麻的笔记。

国家的发展亦是如此。

差距的存在,将阻碍一国的发展。知名中国问题专家罗伯特·库恩说:

You're never gonna get away from disparities in society. But if they exceed a certain kind of level, then society becomes unstable.

社会差距无法彻底消除。但是,如果差距扩大到一定水平,社会就将变得不稳定。

世界粮食奖基金会名誉主席肯尼斯·奎恩也表示,如果很多人都生活在贫困之中,那么大问题就要来了。(If you had lots of people still living in poverty, then it could be a big problem. )

马鸡山孩子们的情况,在很多中国人看来是很难想象的。中国改革开放四十多年来,经济快速发展,却依然有4G信号未能覆盖的地方。

而地区发展不平衡并非国家给了各地区不平等的待遇,相反,中国这些年来一直在致力于“补短板”。北京大学高级研究员叶文表示,地区发展不平衡的问题是数百年来经济活动的结果:

When one speaks about China, uneven regional development cannot be termed as the result of asymmetrical treatments. Rather, it happened as the geographies with proximity to modern supplies and interactions had to influence the region closest to them.

谈到中国,区域发展不平衡的原因并非各地区遭受了不平等的待遇,而在于现代物资和经贸来往势必会影响最临近的地区。

Today, what we see as the wealthy and affluent developed countries is the result of centuries of economic activities. One has to put that into context of Chinese development cycle or the efforts.

我们今天看到富裕的发达国家是几个世纪以来经济活动的结果。我们在谈论中国的发展周期及其努力时必须考虑到这一点。

基站来了

马鸡山孩子们上学的情况很快引起了社会关注。

中国铁塔和中国联通得知情况后迅速开始了行动,决定将原计划6月开通的4G信号基站提前开通,7天时间就完成了施工。

Staff from the telecommunication companies immediately decided to set up the 4G signal base station that was scheduled for completion in June. It took them seven days from site selection to the completion of construction.

telecommunication n. 电信,远程通信

基站建好后,学生们可以在家上网课了,还能和家人朋友视频通话。

尹倩和尹丽在家上网课,尹倩在用手机视频聊天。

在马鸡山,建设基站的难度很大,成本很高。但工作人员说,借助国家的电信普遍服务的项目,他们还会在更多的“马鸡山村”建设基站。

越是难建的地方,越要花大力气照顾到。4G覆盖的道理很像中国正在推进的“精准扶贫”:

如果按照一般的经济投资的原理,那些受制于恶劣的自然环境、疾病等因素的少数人将面临很难得到投资和发展机会的情况,但越是那些最困难的人口,中国越是千方百计地扶贫脱困。

According to general investment principles, it may be difficult to secure investment and development opportunities for these areas, but China will make every effort to alleviate poverty by whatever means possible, especially for those most in need.

尹倩在课堂中。

现在,我们常说“小康”,这是千年来中国人对美好生活的愿望。

对此,罗伯特·库恩说:“习近平主席补充得很好、很正确,那就是我们必须有另一个标准,另一个指标。只要中国还有一个人生活在极端贫困中,我们就不能自称已经建成了小康社会。”

What President Xi added to that is, that's good, that's right. We have to have another criterion, another metric. And that is, we can't claim to be a moderately prosperous society. We can't say we are,if we have any people in our country living in abject or extreme poverty.

小姐妹的梦想

努力孝顺的尹丽和尹倩姐妹俩,有着平凡动人的小梦想。

尹丽想考个好大学,将来找个好工作,工作稳定后,她想把家长带进城里住。尹倩说,等有点存款,就想带着家人看看远处的风景。

在基本的生存生活得到满足之后,越来越多的中国人和两姐妹一样,开始有了梦想,开始想要让小家和大家一起变得更好。

中国人距离几千年来追求的美好生活越来越近。

Chinese people are coming closer to the happy lives they’ve pursued for thousands of years.

但美好的生活不能从天而降。一个生活宽裕、温馨和睦、讲究礼仪的小康社会,需要每个人的拼搏付出。就像罗伯特·库恩说的:

It's not like landing on the moon: it lands and it's successful. That's an achievement. Done. It's complete. But a moderately prosperous society is not that. It's a vision. It's an idea that must continue and continue and continue.

建成小康社会跟登月不一样,登上月球就等于成功,目标达成,就结束了。小康社会不一样。它是一个愿景,一个理念。它要求我们不断地努力。

编导:刘浩 葛天琳

记者:刘玄 摄像:张鹏 孟薛

剪辑:刘浩 葛天琳

动画:柳鑫 邸洁 王彤薇 卫丰鑫 李国鹏

制片:马静娜 樊子豪 语言顾问:聂子瑞

编辑:李雪晴 李子硕(实习)

翻译:颜宇琛(实习)李子硕(实习)

制片人:张霄

统筹:张若琼 何娜

监制:柯荣谊

出品人:王浩

合作部门

中国日报甘肃记者站

中国日报国际部

中国日报国际版

特别鸣谢:中共陇南市委宣传部

中国日报新媒体中心出品

【责任编辑:严玉洁】
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn