首页  | 新闻热词

2019年10月新闻热词汇总

中国日报网 2019-11-01 10:09

分享到微信

10月1日,中华人民共和国成立70周年,我国举行了阅兵式、群众欢庆游行以及一系列庆祝活动。之后,北京世园会闭幕;“国考”开始报名;《北京市生活垃圾管理条例修正案(草案送审稿)》公开征求意见;世界互联网大会在乌镇开幕,15项领先科技成果发布;,未成年人保护法修订草案提请十三届全国人大常委会第十四次会议审议;巴黎2024年奥运会和残奥会的会徽发布;中共中央政治局就区块链技术发展现状和趋势进行第十八次集体学习;5G商用正式启动。

 

中华人民共和国成立70周年 the 70th anniversary of the founding of the PRC

10月1日,庆祝中华人民共和国成立70周年大会、阅兵式、群众游行在北京天安门广场隆重举行。
China put on a grand celebration, followed by a military parade and mass pageantry at Tian'anmen Square on Oct 1, the National Day, to mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC).

【知识点】

1949年10月1日,毛泽东在天安门城楼向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立,中国人民从此站起来了。这一伟大事件,彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。2019年是新中国成立70周年。70年来,全国各族人民同心同德、艰苦奋斗,取得了令世界刮目相看的伟大成就。

70年来,在中国共产党坚强领导下,中国人民成功开辟了中国特色社会主义道路,推动中国特色社会主义进入新时代。70年来,中国人民发愤图强、艰苦创业,创造了“当惊世界殊”的发展成就,千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题即将历史性地划上句号。70年来,中国人民奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,为推动构建人类命运共同体、推动人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现伟大复兴的光明前景。

【重要讲话】

中华人民共和国的成立彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。
The founding of the People's Republic of China (PRC) completely changed China's miserable fate of being poor and weak and being bullied and humiliated in over 100 years since the advent of modern times. The Chinese nation has since then embarked on the path of realizing national rejuvenation.
——2019年10月1日,习近平在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的讲话

中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。
China's yesterday had been inscribed in human history while China's today is being created in the hands of hundreds of millions of Chinese people, China will surely have an even brighter future.
——2019年10月1日,习近平在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的讲话

 

假日消费 holiday spending

Tourists' spending during the holiday reached nearly 650 billion yuan, an increase of 8.47 percent from the previous year, the Ministry of Culture and Tourism said.
文化和旅游部表示,假期期间的游客消费达到近6500亿元,比去年增加8.47%。

The Ministry of Commerce said that the combined sales of the retail and catering industries nationwide reached 1.52 trillion yuan during the holiday, up 8.5 percent year-on-year.
商务部表示,全国零售和餐饮企业实现销售额1.52万亿元,比去年同期增长8.5%。


从7天消费情况看,假日经济呈现结构优化升级的特点。

旅游半径更大

Tourists from more than 500 cities booked travel products including package tour, independent tour, customized tour and local sightseeing in 100 countries and regions.
携程数据显示,有来自500多个城市的旅游者通过该平台预订跟团游、自由行、定制旅游、当地玩乐等产品;涉及100个国家和地区。

“银发族”的购物热情日益高涨

Senior citizens are fully embracing e-commerce. Those aged over 50 are buying more, especially products usually purchased by the younger generations.
老年人全面接受电子商务。50岁以上消费者购物更多,而且买的都是年轻一代经常购买的产品。


红色旅游受青睐

"Red tourism," or revolutionary-themed tourism, has become a highlight. About 78.84 percent of tourists participated in activities celebrating the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, according to statistics from the Ministry of Culture and Tourism. About 66.4 percent visited culture and history-themed tourist sites
红色旅游成为假日一大亮点。文化和旅游部的数据显示,约78.84%的游客参与了中华人民共和国成立70周年相关的庆祝活动。约66.4%的游客参观了文化旅游主题景点。


世园会闭幕 the Beijing International Horticultural Exhibition ends

The Beijing International Horticultural Exhibition hosted nearly 3,300 activities and attracted 9.34 million visitors from home and abroad during its 162-day run. It has brought together exhibitors from 110 countries and international organizations, as well as more than 120 unofficial exhibitors, for indoor displays and outdoor gardening.
在为期162天的展览期间,北京世园会举办了近3300场活动,吸引了934万国内外游客,共有110个国家和国际组织、120余个非官方参展者参与室内展览以及室外园艺展示。


园艺成果展示

Around 8,000 gardening plants and 820 vegetable, fruit and herb species were displayed at the event.
世园会荟萃国内外园艺精品8000多种,集中展示了820多种蔬菜、果树、中草药。

北京世园会共举行了牡丹芍药、月季、组合盆栽、盆景、兰花、菊花国际竞赛和世界花艺大赛7项专项国际竞赛。

Nearly 1,000 pots of fine orchids were exhibited at the exhibition. The flowers were sent by 48 competitors from dozens of provinces, regions and municipalities at home as well as Japan, the Republic of Korea and other countries, according to the expo's coordination bureau.
近千盆精品兰花在世园会期间展出。据世园会协调局介绍,兰花竞赛的48位参赛选手来自国内多个省、区、直辖市以及日本、韩国等多个国家。


打造文化盛宴

More than 3,200 cultural events showcasing the culture and ecology of participating countries were also held during the expo, including concerts, dances, operas and displays of intangible cultural heritages.
整个展期共举办了3200多场精彩纷呈的文化活动,展示参展国家的文化及生态文明,活动包括音乐会、舞蹈、歌剧、非物质文化遗产展示等。

Passionate African dances, exquisite Thai fruit carvings, fascinating Turkish paintings and authentic French baguette baking offered exotic experiences and were widely adored by visitors.
热情的非洲舞蹈、精致的泰国水果雕刻、迷人的土耳其绘画以及地道的法棍面包烘焙奉上异国体验,受到游客热捧。


推动绿色发展

The expo, themed "Live Green, Live Better," has promoted the idea of green development among the public over the past several months. Yanqing, the site of the expo, is a good example of pursuing green development.
过去几个月间,以“绿色生活,美丽家园”为主题的北京世园会向公众宣传了绿色发展理念,而世园会的举办地延庆就是追求绿色发展的一个好例证。

With a forest coverage of nearly 60 percent, one can barely believe that Yanqing once suffered from desertification when its forest cover rate was less than 7 percent in the early 1950s.
延庆现在的森林覆盖率近60%,不敢相信上世纪50年代初期,延庆沙漠化情况严重,森林覆盖率还不到7%。


用作生态文明教育基地

After the expo, the park will serve as an education center to display achievements in ecological civilization and convey the importance of nature, plants and environmental protection to the next generation.
世园会闭幕以后,园区将作为生态文明教育基地,展示相关成果并向下一代传递珍视自然、植物以及环保的理念。

The park, as a legacy of the expo, will also be used to support the upcoming Beijing 2022 Winter Olympics. Yanqing will host several Winter Olympics events, including Alpine skiing, bobsled, skeleton and luge.
此外,园区也将为2022年北京冬奥会服务。延庆将承办冬奥会高山滑雪、雪车、无舵雪车以及雪橇等项目的比赛。


在线旅游经营服务 online travel services

10月9日,文化和旅游部公示了《在线旅游经营服务管理暂行规定(征求意见稿)》,并在未来一个月内面向社会公开征求意见。

 

The regulation would ban online travel agencies from offering unreasonably cheap tour packages or using big-data analysis to price tour products to the disadvantage of existing customers.
暂行规定禁止在线旅游经营者提供不合理低价团或者利用大数据“杀熟”。

所谓的“大数据杀熟”指在线旅游经营者利用大数据等技术手段,针对不同消费特征的旅游者,对同一产品或服务在相同条件下设置差异化的价格(varied prices for same tour product or service based on different consumers)。

违反该条规定的,由市场监督管理部门责令限期改正,没收违法所得(confiscate illegal gains),可以并处五万元以上二十万元以下的罚款;情节严重的,并处二十万元以上五十万元以下的罚款。

Agencies should also publicize the process of reserving tour packages and travel services to users to make the process more transparent.
在线旅游经营者应当建立透明、公开的旅游产品及服务预订渠道。


不得删除差评

针对一些平台“删除、隐匿差评”等问题,《暂行规定》还规定,平台经营者应当保障旅游者的正当评价权,不得非法删除、屏蔽旅游者对平台服务及其平台内经营者的产品和服务的评价(agencies should not delete or block consumers' comments on tour products and services),不得误导、引诱、替代或强制旅游者做出评价。


明确平台的连带责任

平台经营者未能对在线旅游平台内经营者、旅游辅助服务者资质进行审核(fail to examine and verify qualifications of tour service and support providers),或未能对旅游者尽到安全保障义务(fail to guarantee consumers' safety),造成旅游者损害的,依法承担相应责任。

此次公开征求意见截止到11月10日。


高铁时间表 timetable for high-speed rail link

Twelve provinces and autonomous regions have set a timetable to connect all their cities with high-speed rail after East China's Fujian province became the first to achieve that in September, Economic View reported.
据中新经纬报道,继福建省在今年9月成为全国首个市市通高铁的省份之后,另有12个省区市市通高铁时间表也相继出炉。

河南、广东、广西、辽宁、安徽、山东、陕西等7省份市市通高铁时间表集中在2020年,不难看出,2020年成市市通高铁关键年份。


“高铁+旅游”受旅客青睐

As the high-speed rail network improves, tourism services revolving around high-speed rail booms.
随着国内高铁网络日益完善,围绕高铁的一站式旅游服务也繁荣起来。

【单词讲解】

Boom这个词可以用作动词或名词,均表示“繁荣、快速发展、激增”等意思,我们比较熟悉的表达有economic boom(经济繁荣)、baby boom(婴儿潮,即出生率激增)等,用作动词的时候一般可以直接表达为the economy is booming。此外,boom也可以表示“发出隆隆声”,比如,Thunder boomed like battlefield cannons.(轰隆隆的雷声宛如战场上的炮声。


During the past National Day holiday, Xi'an, Hangzhou, Nanjing, Suzhou, Zhangjiajie, Guilin, Huangshan, Zhangye, Lanzhou and Qingdao were the top 10 hottest destinations where travelers arrived by high-speed rail, according to a report by online travel agency Tuniu.com.
据途牛旅游网发布的《2019“十一”黄金周旅游消费报告》显示,国庆期间,西安、杭州、南京、苏州、张家界、桂林、黄山、张掖、兰州、青岛为国内高铁游十大热门目的地。

The high-speed railway handled 8.51 million passengers per day on average during the holiday, up 11.9 percent year-on-year, data from China State Railway Group Co Ltd shows.
中国国家铁路集团有限公司称,国庆假期,高铁日均发送旅客达到851万人次,同比增长11.9%。


High-speed rail has sped up the process of China's urbanization and industrialization, and will help form an economic belt along the high-speed railway, Ding Ningning, a researcher with the Development Research Center of the State Council, said in a previous interview.
国务院发展研究中心社会发展部研究员丁宁宁此前在接受媒体采访时指出,高铁加快了中国城市化和工业化进程,有利于铁路沿线形成走廊产业经济带。

1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2019年9月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年8月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年7月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2019年6月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序