每日一词∣中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系

来源:中国日报网
2019-10-15 08:49 
分享
分享到
分享到微信

中华人民共和国主席习近平于2019年10月13日结束对尼泊尔的国事访问。中尼联合声明表示,两国领导人就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
Leaders of China and Nepal reached broad understanding through in-depth exchange of views on bilateral relationship and regional and international issues of common concern, the two sides said in a joint statement issued on Sunday after Chinese President Xi Jinping's state visit to Nepal.

声明表示,双方决定,在和平共处五项原则、《联合国宪章》及睦邻友好原则基础上,将“中尼世代友好的全面合作伙伴关系”提升为“中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系”。
According to the statement, both sides decided to, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, Charter of the United Nations and principles of good neighborliness, elevate China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship to Strategic Partnership of Cooperation Featuring Ever-lasting Friendship for Development and Prosperity.

10月12日,国家主席习近平在加德满都总统府会见尼泊尔总统班达里。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

2009年12月,时任尼泊尔总理马达夫•库马尔•尼帕尔对中国进行国事访问期间,双方决定,在和平共处五项原则基础上,建立和发展中尼世代友好的全面合作伙伴关系。
2017年9月7日,外交部长王毅在北京同尼泊尔副总理兼外长马哈拉举行会谈后表示,中尼关系的发展有利于两国和两国人民根本利益,双方将继续从战略高度看待和发展中尼关系,努力将中尼世代友好的全面合作伙伴关系提升到新高度。
2019年10月12日,国家主席习近平在加德满都会见尼泊尔总统班达里。两国元首共同宣布,双方将本着同舟共济、合作共赢精神,建立中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系。

【重要讲话】

中尼两国人民心意相通、休戚与共,是邻国友好交往的典范。我希望通过这次访问,传承中尼传统友谊,推动两国关系更上一层楼。双方要巩固中尼关系政治基础,把打造命运共同体作为中尼关系发展长远目标。
The closely connected two peoples have shared weal and woe and set an example of friendly exchanges between neighboring countries. I hope to carry forward the traditional friendship and take the bilateral relationship to a new and higher level via the visit. Both sides should consolidate the political foundation of bilateral ties, and set the building of a community with a shared future as a long-term goal for the development of China-Nepal relations.
——2019年10月12日,习近平会见尼泊尔总统班达里时表示

 

【相关词汇】

和平共处五项原则
the Five Principles of Peaceful Coexistence

世代友好
enjoy a long-standing friendship

互尊互信的好朋友
good friends sharing mutual respect and trust

【责任编辑:马文英】

为你推荐

换一批
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:rx@chinadaily.com.cn