首页  | 双语新闻

壮丽70年:护照“含金量”极大提升 走出“国门”越来越方便 70 years on, Chinese travel abroad more easily in much larger number

新华社 2019-09-29 13:57

分享到微信

新中国成立,特别是改革开放以来,伴随着中国经济快速增长,越来越多中国公民走出国门,到国外旅行、投资、求学,这些都离不开国际旅行身份证件——护照。70年来,中国护照“含金量”极大提升,中国公民护照申请和出入境通关便利化程度也越来越高。日前,国家移民管理局有关负责人介绍了70年来,中国护照和公民出入境有关情况。

 

2019年1月19日,中国游客在越南芽庄旅游。(图片来源:东方IC)

Chinese are enjoying greater convenience in making outbound trips and more visa-free travel options, which mirrors the country's economic growth and increasing confidence and openness over the last 70 years.

中国公民出境旅游更加便利,免签证旅游选择增多,这反映出在过去七十年中,中国经济不断发展,信心和开放程度不断提高。

mirror [ˈmɪrə(r)]:vt.反射;反映

 

“走出国门”人数急剧增长——前30年1700万人次,后40年超过13.8亿人次

According to the National Immigration Administration (NIA), about 1.05 billion outbound trips were made by Chinese mainland residents from 2009 to 2018, with over 160 million in 2018 alone. In comparison, around 330 million trips were made between the year 1978, when China started its reform and opening-up, and 2008.

据国家移民管理局统计,2009年至2018年,内地居民出境10.5亿人次,仅2018年就突破1.6亿人次。相比之下,1978年改革开放后至2008年,内地居民出境3.3亿人次。

The figure was about 17 million in the first three decades since the founding of the People's Republic of China in 1949.

新中国成立后至改革开放前,只有1700万人次走出国门。

The country's policies on citizens' private outbound trips have changed from being restrictive to gradually easing and are now quite convenient, said Min Haiyun, head of the exit-entry department of the NIA.

国家移民管理局公民出入境管理司司长闵海云介绍,我国公民因私出国(境)管理从新中国成立初期的“出国限制”到改革开放后“逐步放宽”, 如今已经非常便利。

The number of Chinese passport holders has also grown rapidly over the past 70 years, he said.

他说,中国护照持有者的人数在过去70年里也迅速增长。

In the first three decades since 1949, about 210,000 passports were issued. In 2017, 26.74 million passports were issued, up 372.3 percent from 5.66 million in 2007, and it surged to 30.08 million in 2018.

新中国成立后至改革开放前,共签发普通护照21万本;2017年共签发普通护照2674万本,比2007年的566万本增长了372.3%;2018年签发普通护照3008万本。

Today, around 13 percent of the mainland residents have held valid regular passports, and the number is expected to exceed 200 million at the end of 2019.

截至目前,持有有效普通护照的内地居民约占内地总人口的13%,预计2019年底持照人数将突破2亿人。

 

图片来源:中国网

 

护照“含金量”极大提升——72个国家、地区“说走就走”

Chinese people now travel around the world more easily than ever, showing broader international recognition of China's comprehensive strength and travel market, said Xiong Shuren, another official from the NIA.

国家移民管理局公民司出入国管理处处长熊树人说,70年来,中国护照“含金量”极大提升,反映出国际社会对中国国家综合实力和旅游市场的更广泛认可。

As of 2019, 72 countries and regions have offered visa-free or visa-on-arrival entry for Chinese citizens holding regular passports. In addition, 159 countries have become destinations for Chinese tour groups.

2019年,持普通护照中国公民可以免签、落地签前往的国家或地区已达72个。此外,全球已有159个国家和地区成为我国公民组团出境旅游目的地。

visa-on-arrival:落地签证

 

Citizens traveling abroad have received timely and adequate protection and assistance when emergencies occur. The NIA has actively responded to emergencies involving Chinese citizens abroad by verifying their identities, facilitating the application of their families' travel documents and exit-entry procedures, Xiong said.

中国护照的“含金量”还体现在持护照人在境外遇到困难时,能够得到及时保护和协助。熊树人说,国家移民管理局积极配合做好公民境外突发事件处置工作。及时对涉事人员身份进行核实,为家属提供紧急办理出入境证件和出入境通关便利。

 

2018年5月9日,湖北武汉市民在市民之家出入境自助服务区办理业务。新华社记者 熊琦摄

护照申请、通关越来越方便——“全国通办”“只跑一次”“排队不超30分钟”

In recent years, measures have been rolled out to streamline the procedures for applying for travel documents and facilitate customs clearance of passengers.

在推动中国公民护照申请和出入境通关便利化方面,近年来,国家移民管理局先后出台一系列便民利民举措,取得良好成效。

Chinese citizens on the mainland, regardless of where they were born or live, have been able to apply for passports at any immigration administration across the country since April this year. The processing time has been halved to seven days.

2019年4月,出入境证件实现“全国通办”,内地居民可在全国任一公安出入境管理窗口申办普通护照。普通护照签发时限缩短至7个工作日。

For those who urgently need travel documents, the immigration administrations offer speedy services according to relevant policies.

对于急需旅行证件的旅客,国家移民管理局将根据有关政策提供紧急办证服务。

Border ports have opened passages specifically for Chinese citizens to shorten the waiting time to cross the border. From June 2018, they have tried to limit the waiting time to within 30 minutes.

国家移民管理局在口岸设立“中国公民”专用通道,缩短了出入境通关排队时间。2018年6月(18日)起,在全国陆海空口岸实行中国公民出入境通关排队不超过30分钟。

 

来源:新华社

翻译&编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序