首页  | 新闻热词

奔驰车主哭诉维权 市场监管部门立案调查

中国日报网 2019-04-15 11:01

分享到微信

近日,“66万奔驰车漏油,女车主坐引擎盖维权”事件引发网友关注。

14日,官方公布事件最新进展:已对涉事4S店“利之星”涉嫌质量问题进行立案调查。

 

The market regulator in Xi’an, Northwest China’s Shaanxi province has ordered a Mercedes Benz 4S dealership in the city, mired in an oil leak scandal, to refund the buyer as soon as possible after conducting an investigation of the incident.
陕西西安一家奔驰4S店陷入漏油问题风波, 西安市场监管部门责成4S店对此事调查核实后,尽快退车退款。

 

【单词讲解】

这里的4S指:sale(销售)、spare part(零配件)、service(售后服务)和survey(信息反馈)。

大多数商品享受到的售后“三包服务”为warranty services of repair, replacement and refund(修理、更换及退货)。

 

稍早前,微博网友“化身方寸山”在微博发布了三段视频,视频中,一名女子坐在利之星奔驰4S店一辆红色奔驰车前引擎盖上,哭诉自己不久前的一段糟心购车经历。

The video shows the woman sitting on top of a Mercedes-Benz and crying that she bought it for 660,000 yuan, making a down payment of 200,000 yuan, and after the leak was discovered her complaint was ignored for 15 days.
视频中,该女子坐在一辆奔驰车引擎盖上,哭诉其花66万元购买此车,首付20多万,竟发现车辆发动机存在漏油问题,然而她的投诉在15天之内还未得到解决。

 

经多次协商,该店的解决方案从退款、换车变成免费换发动机。

4月13日,西安市场监管部门责成“利之星”4S店尽快落实退车退款事宜。当天,监管部门还组织“利之星”4S店负责人与投诉人对话协商,努力促成双方达成解决问题的一致意见。

The Mercedes Benz dealership in Xi'an Saturday said the shop is negotiating with the buyer. The dealership has agreed to refund her in full, but the buyer told local regulators that she was not satisfied with the deal, and insisted on further negotiations.
该4S店13日表示正在与车主沟通,并表示愿意全额退款。但是车主对市场监管部门表示,不接受退款,希望对此事进行深入调查。

A woman fixes a Mercedes star to a car's bonnet in production of a Mercedes-Benz S-Class on an assembly line in Sindelfingen, Germany, Jan 24, 2018. [Photo/IC]

 

据悉,车主提出的8项诉求如下:

► 调查该车车辆历史(an investigation into the history of the car),要求知晓该车到店至销售期间的基本情况;

► 车辆PDI检查(pre-delivery inspection,新车交付前检查)是否真实,检查人员有无资质,3月22日到3月27日期间又做了哪些检查,车辆的检查有没有检查到问题,检查人员有无资质;

► 没有任何利益的第三方对车辆进行检测(an independent inspection of the vehicle),如果是质量问题依法赔偿,如果是三包问题,我们也愿意接受。我们合法维权;

► 调查4s店在销售过程中是否侵犯了知情权,是否有强制消费,收取的金融服务费(financial service fee)是否合理,要求调查是否存在违法;每年有多少消费者被动消费;

► 规范汽车行业车辆PDI检查,与从业人员素质;

► 奔驰官方要给一个正式的道歉和情况说明(a formal apology and statement from the Mercedes-Benz company);

► 对个人精神方面的损害给予补偿(compensation for her psychological damage);

► 对汽车行业销售方面乱象进行整治,维护消费者合法权益(protect legal rights and interests of consumers)。

 


On Saturday, the Beijing Mercedes-Benz Sales Service Co issued a statement saying it was deeply sorry for the customer's experience. It said it had launched an investigation and dispatched a special team to Xi'an to negotiate with the woman.
13日,北京梅赛德斯-奔驰销售服务公司发布声明,称对客户的不愉快经历深表歉意,表示已展开调查并派专门工作小组前往西安与客户进行沟通。

针对4S店收取金融服务费一事,14日,奔驰公司发布声明,称不向经销商及客户收取任何金融服务手续费。

 

In another statement on Sunday, the Mercedes-Benz Financial Services said that Mercedes-Benz charges no such financial service fee to dealers or customers, and have repeatedly required its dealers to abide by the law and guarantee customers' rights.
梅赛德斯-奔驰汽车金融服务公司在14日的一则声明中表示,不向经销商及客户收取任何金融服务手续费,并反复要求经销商要诚信守法,确保消费者的合法权益。

西安市场监管局高新分局副局长刘林表示,目前已成立多部门组成的联合调查组,并组织双方进行协商。

The car in question has been sealed for examination by local regulators, media reports said on Saturday.
据媒体13日报道,涉事车辆已被市场监管部门封存待查。

下一步,西安市市场监管局高新分局将委托有资质的检测机构,对涉事车辆进行检测,并根据检测结果进行公正处理。


【相关词汇】

分期付款 installment payments

消费者合法权益 legal rights and interests of consumers

市场秩序 market order

质量缺陷 quality defects

第三方检验检测 third-party inspection and test

欺骗消费者 consumer fraud

金融服务费 financial service fee


参考来源:中国日报双语新闻

编辑:马文英 胡雨濛 左卓

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序