中文原创 > 中国日报专稿

美国小哥体验进博会,总结4个关键词,很精辟了

来源:中国日报网
2018-11-04 12:41 

能够在历史和未来之间游刃有余的城市,都是宝藏。很幸运地,上海是其中之一。

有的城市,背负着历史的厚重,把整个城市变成了一个巨大的博物馆。

有的城市,仗着年轻的资本奔向名为未来的快车道,很少回头看。

上海跟两者都不沾边。历史留给上海有韵味的建筑和街道,开放自由的城市气质,那是回望的底气;而迈向未来的每一步,勇气与思考各自的分量刚刚好。

如果未来是光,上海就是一个从容的追光者。

2018年,是中国改革开放40周年。上海在这40年中,是尝试者、探路者和领路者。上海的发展,也正是改革开放40年的缩影。

11月5日,首届中国国际进口博览会将在上海举办,背靠40年的荡气回肠,而未来的精彩,才刚刚开始。

今天,跟随中国日报网的系列视频,和美籍记者一起,开始你的进博会初体验。

关键词一:合作

At the Belt and Road Forum for International Cooperation in May of last year, President Xi Jinping announced the China International Import Expo, or CIIE, to be held starting in 2018.

国家主席习近平在2017年5月举办的“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。

This announcement marked a significant step forward in support of the trade liberalization and economic cooperation that would continue to open China to the world.

这标志着中国向支持自由贸易和经济合作迈出了重要的一步,中国进一步向世界开放。

The expo invites countries and regions from all over the world to strengthen economic cooperation and trade, to promote the economic growth in order to make the world economy more open.

进博会邀请世界各国和各地区参加,以加强经贸合作,促进经济增长,让世界经济更加开放。

关键词二:增长

China doesn't just have the world's largest population. It's also the second-largest economy and the second-largest consumer and importer. Now China has entered a new development phase in which consumption is continually increasing. This indicates enormous potential for growth in imports.

中国不仅拥有世界上最多的人口,也是世界第二大经济体和第二大消费国和进口国。中国现在已进入消费持续增长的新阶段,进口的增长具有广泛潜力。

Over the next five years, China expects to import goods and services valued at $10 trillion, providing a historic opportunity for enterprises across the world to enter the still-growing and huge Chinese market.

预计未来五年,中国将进口超过10万亿美元的商品和服务,为全世界企业进入中国这一巨大、并且一直继续增长的市场提供了历史性契机。

关键词三:智能

As the host city of China's first International Import Expo, Shanghai has incorporated various services at the airport and throughout the venue to streamline accessibility, engage with global visitors and introduce the numerous exhibits.

从机场的接待服务中心,到组委会的各种设置和展会安排,进博会提供了便捷又互动性强的查询方式。

关键词四:锦鲤属性

We all know that the panda is the national symbol of China but this particular panda is pretty special. His name is Jinbao and he's the mascot of the China International Import Expo. Jin is the first character in the Chinese word for import - jinkou - and bao means treasure.

进博会的吉祥物不是一只只会卖萌的熊猫,还有一个自带锦鲤属性的名字:进宝。“进”是进出口的第一个字,“宝”则寓意宝藏。

最后让我们在上海的市井间结束这次的世博会之旅。这座城市既有摩登感,又有烟火气;既精致考究,又接地气;既给人压力,也给人希望。

点击图片,观看视频

举办进博会的上海,处在这样一个时代。

往回看,是机遇与变革共存的40年,中国变成了你看到的开放进取的样子:将科技时代、全球化时代最好的一面呈现给你的进博会,工作场合不同肤色不同语言的员工,可以海淘的全球好物,去世界各地把风景都看透的中国旅者……

往前看,是你可以尽情想象的未来。你要有所希冀,要相信一个更加美好的世界,并为之努力。

愿你能在这样一个时代,有属于自己的风华绝代。

出镜记者:Ian Goodrum

编导:邢奕 王雨曦 李馨

剪辑:孙威威 乔宇昊 微信文案:赵思远

制片人:邢旭东 王政华

监制:徐晓民 张春燕

出品人:孙尚武

特别感谢中国日报上海分社提供支持

中国日报网出品

分享到新浪微博
分享到微信
中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与010-84883777联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。
版权保护:本网登载的内容(包括文字、图片、多媒体资讯等)版权属中国日报网(中报国际文化传媒(北京)有限公司)独家所有使用。 未经中国日报网事先协议授权,禁止转载使用。给中国日报网提意见:cdoffice@chinadaily.com.cn
中文 | English