“前几天看到那个美妆博主推荐了这个色号,美哭了!我也要买!”
“爱豆发图说自己喜欢这款网红冰激凌哎,我也要get同款!”
你是不是也这样——下载大量购物种草软件,关注不少美妆、美食、电影博主,无时无刻不在被种草,分分钟买买买狂剁手,每个月都在吃土!
不过,你有没有想过,这些大V、博主、爱豆是诚心推荐,还是“隐形广告”(hidden adverts)呢?
英国整治网红大V推荐
今年8月,英国就开始整治“网红推荐”了!
8月,英国开展了一项针对明星在社交平台违规代言产品的调查。明星和社交大V们在社交平台发贴推广产品时,需指出自己是否收受了广告费,否则可能被视为违规,并被处以最高两年监禁(a prison sentence of up to two years)和无上限罚款(an unlimited fine)。
据路透社报道,让明星和拥有百万粉丝的网络大V发文推销产品正成为广告代言的新手段。然而,在这些推广帖中,明星大V常常不明说自己是否收受了广告费或其他好处。
英国竞争与市场局(UK Competition and Markets Authority (CMA))称,这种隐性广告可能会误导消费者。
It says it has found evidence that posts by so-called "influencers" may be endorsing goods or services without declaring they are being paid to do so, potentially misleading people into thinking paid posts represent their genuine opinion.
英国竞争与市场局称,已经找到证据证明一些网络大V在发帖子为产品或服务背书时,并未指出自己收了广告费,这可能让人们误以为大V们是在发表自己真实的意见。
endorse:vt. 背书、认可、赞同
genuine ['dʒɛnjʊɪn]:adj. 真实的,诚恳的
英国竞争与市场局消费者保障部的高级主管乔治·拉斯提(George Lusty)认为,社交媒体大V们对粉丝的购买行为有很大的影响,因此,需要确保大V们的帖子内容合规合法。
“If people see clothes, cosmetics, a car, or a holiday being plugged by someone they admire, they might be swayed into buying it,” said George Lusty.
乔治·拉斯提说,“如果人们看到自己崇拜的人推广服装、化妆品、汽车或旅游度假地等,可能会受影响去购买。”
be plugged by:被某人推广
be swayed into doing:被影响去做某事
“So it’s really important they are clearly told whether a celebrity is promoting a product because they have bought it themselves, or because they have been paid or thanked in some way by the brand.”
“因此,人们应该明确被告知名人推介产品是因为他们自己买了,还是因为收到了品牌商的广告费或某种形式的答谢。这一点很重要。”
英国竞争与市场局称,已经在收集许多名人与品牌商的商业协议信息,同时也希望广大群众能分享他们的经历,尤其是受社交平台的帖子影响后购买产品的经历,以协助调查。
什么样的帖子算广告?
英国当局称,若名人以某种方式获得了经济利益(be paid in some form),并让广告商决定自己的部分推文内容(give some control of the message to the advertiser),就算是广告了。
如果品牌商赞助大V发文,但对帖子内容没有任何干预(sponsoring an influencer to create a post without any control of the content),就不算是广告。
该调查一经开展,就挖出了不少、公司通过社交媒体推广产品的操作,一年的广告费不菲。
路透社报道,据调查,商业大亨保乐力加(Pernod Ricard)、联合利华(Unilever)、雀巢(Nestle)等都曾花钱请网红、大V宣传自己的产品。联合利华称,该公司去年在社交媒体宣传方面花费了上千万欧元。
品牌商们会为社交媒体帖子支付一条1万美元到10万美元不等的广告费,具体金额取决于发帖者粉丝的数量、活跃度和忠诚度。
Reality TV stars Kylie Jenner and Kim Kardashian, singer Selena Gomez and Portuguese footballer Cristiano Ronaldo are the top-paid celebrities per post on Instagram, earning up to one million US dollars a post, according to social media analytics firm HopperHQ.
根据社交媒体分析公司HopperHQ介绍,电视真人秀明星凯莉·詹娜和金·卡戴珊、歌手塞雷娜·戈麦斯和葡萄牙足球明星C罗是Instagram上广告费最高的名人,一条帖子可收100万美元。
英国消费者权益法规定,推广者在推销产品时,必须在文字、图像或音频中明确指出自己收受了广告费。
Their posts are often tagged “paid partnership with”, “#sponsored” or “#ad” to indicate that the stars have been paid by the brands in question.
他们的帖子后常会附有“付费合作商”、“#赞助”或“#广告”等标签来表明自己是收了相关品牌的广告费。
但也有不少网红、明星并没有在帖子中明确标出自己是拿钱做产品推广的。
据路透社报道,英国女歌手兼演员瑞塔·奥拉(Rita Ora)、 歌手艾丽·高登(Ellie Goulding)、亚历山大·波尔克(Alexandra Burke)和超模卡拉·迪瓦伊(Cara Delevigne)等名人都在社交媒体违规推销产品。
英国女歌手亚历山大·波尔克(Alexandra Burke)是减肥产品Slimfast的品牌大使,但她在网络平台发文推介产品时并没有说明帖子是否被赞助。
(图片来源:每日邮报)
《每日邮报》也详细报道了瑞塔·奥拉(Rita Ora)的疑似违规操作。
瑞塔在社交平台上拥有1300万粉丝,此前,她发了自己在牙买加度假的照片,标题为“石屋旅馆”("Rockhouse Hotel"),一家内格里尔海滩度假村的酒店。另一张照片上,瑞塔身着比基尼,标题也取为“感谢@石屋旅馆”( "Thank you @rockhousehotel")。
在美国,联邦贸易委员会(Federal Trade Commission)也调查了数十位名人,其中,维多利亚·贝克汉姆(Victoria Beckham)被指出在社交媒体推销美容产品。
如今,中国网红、大V、明星利用社交媒体推荐商品成风,到底是真情实感分享,还是有偿隐性广告?到底应该怎么监管呢?相信英国的做法可以给我们不少启发。
(来源:中国日报双语新闻编辑部)