贸易战不可取,因为不会有赢家!习近平的这12条金砖金句掷地有声

来源:中国日报网
2018-07-26 13:38:29
分享

7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛(the BRICS Business Forum),并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展》("Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development")的重要讲话。

贸易战不可取,因为不会有赢家!习近平的这12条金砖金句掷地有声

新华社记者 王晔 摄

“金砖国家要旗帜鲜明反对单边主义和保护主义”“贸易战不可取,因为不会有赢家”“我们将继续敞开大门搞建设”……习近平讲话中的这些金句掷地有声。

双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家梳理亮点,快来一起学习!

1、贸易战不可取,因为不会有赢家

贸易战不可取,因为不会有赢家。经济霸权主义更要不得,因为这将损害国际社会共同利益,最终也将搬起石头砸自己的脚。

A trade war should be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the collective interests of the international community; those who pursue this course will only end up hurting themselves.

2、只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展

在世界经济经历深刻调整变革之时,只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展,才是各国应当作出的明智选择。

As the world economy is going through profound transition and changes, only by opening themselves can different countries achieve mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This should be the right choice for all countries.

3、金砖国家要旗帜鲜明反对单边主义和保护主义

金砖国家要坚定建设开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,促进贸易和投资自由化便利化,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

We BRICS countries should firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win outcomes for all.

4、未来10年,将是全球治理体系深刻重塑的10年

未来10年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年。

The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones.

未来10年,将是国际格局和力量对比加速演变的10年。

The next decade will see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces.

未来10年,将是全球治理体系深刻重塑的10年。

The next decade will see a profound reshaping of the global governance

5、要让经济全球化的正面效应更多释放出来

要让经济全球化的正面效应更多释放出来,帮助新兴市场国家和发展中国家,特别是非洲国家和最不发达国家有效参与国际产业分工,共享经济全球化的红利。

We should ensure that economic globalization will deliver more benefits. We should help emerging markets and developing countries, African countries and the least developed countries in particular, fully involve themselves in international division of labor and share in the benefits of economic globalization.

6、潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰

潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰。我们能够做的和应该做的就是要抢抓机遇,加大创新投入,着力培育新的经济增长点,实现新旧动能转换。

Those who fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and replace old growth drivers with new ones.

7、现行国际秩序不能随意被舍弃,更容不得推倒重来

现行国际秩序并不完美,但只要它以规则为基础,以公平为导向,以共赢为目标,就不能随意被舍弃,更容不得推倒重来。

Obviously, the current international order is not a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all over again.

8、在制定新规则时要充分听取新兴市场国家和发展中国家意见

不管是创新、贸易投资、知识产权保护等问题,还是网络、外空、极地等新疆域,在制定新规则时都要充分听取新兴市场国家和发展中国家意见,反映他们的利益和诉求,确保他们的发展空间。

When new rules are made on such issues as innovation, trade and investment and intellectual property protection or on new frontiers including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make sure that the views of emerging markets and developing countries are heeded, their interests and demands are taken into consideration, and there are sufficient opportunities for their development.

9、我们将继续敞开大门搞建设

我们将继续敞开大门搞建设。

China will continue to develop itself with its door wide open.

我们将继续创造更具吸引力的投资环境,加强同国际规则对接,增加透明度,坚持依法办事,鼓励竞争,反对垄断。

China will build a more investment-friendly environment that is aligned with international standards, more transparent and law-based and encourages competition and opposes monopoly.

我们将加强知识产权保护,加大执法力度,提高违法成本,鼓励企业间正常技术交流合作,保护所有企业合法知识产权。

China will take tough law enforcement steps to strengthen protection of intellectual property rights and make IPR infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal technological exchanges and cooperation, and will see to it that their lawful intellectual property rights are protected.

我们将主动扩大进口,促进经常项目收支平衡。

China will also increase imports to promote balance of payment under the current account.

10、“一带一路”倡议源于中国,属于世界

共建“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。

The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution, originated in China but belongs to the world.

我们真诚希望金砖国家、非洲国家、广大新兴市场国家和发展中国家加入共建“一带一路”伙伴网络,让共建“一带一路”成果惠及更多国家和人民。

It is our sincere hope that other BRICS countries, African countries and other emerging markets and developing countries will forge strong partnerships with this initiative so that its benefits will reach more countries and their peoples.

11、中非合作是南南合作的典范

中国是非洲国家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。

China and African countries are destined to be good friends, good brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a fine example of South-South cooperation.

12、“攀上一座高山后,你会发现,还有更多的高山等着你去攀登。”

今年是曼德拉先生诞辰100周年。他有一句名言:“攀上一座高山后,你会发现,还有更多的高山等着你去攀登。”

This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb."

金砖合作的历程,正是五国携手勇攀高峰、不断超越的历程。

Indeed, the history of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great hills only to reach new heights.

只要金砖国家携手同心,就能不断攀越险峰峭壁,登顶新的高峰、到达新的高度,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!

I am convinced that when our five countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new heights, and make even greater contribution to peace and development of mankind.

(来源:中国日报双语新闻编辑部)

分享