中非“真实亲诚”这五年,一文看懂“人类命运共同体”的那些事 | 新时代大讲堂

作者:王喻 来源:中国日报网
2018-07-20 15:26:07

第三期大讲堂首次出海在南非约翰内斯堡举行,主题是“金砖合作与全球化”。

演讲嘉宾 赵忠秀

中非“真实亲诚”这五年,一文看懂“人类命运共同体”的那些事 | 新时代大讲堂

赵忠秀:金砖国家智库合作中方理事会副理事长、对外经济贸易大学副校长、中国世界经济学会副会长

4000年前,小麦和西瓜分别从西亚和非洲传到中国,2200年以前中国的丝绸传入罗马帝国,而700年前的郑和下西洋又将陶瓷带到东非。

Four thousand years ago, wheat and watermelon were introduced to China from West Asia and Africa; 2,200 years ago, Chinese silk was brought to the Roman empire, and 700 years ago, Zheng He, a Chinese mariner and diplomat in the Ming dynasty, brought ceramics to East Africa during his expeditions to the “West Oceans”.

这从侧面反映了,世界各国通过交流和文明对话,传播科技、知识、交流文化,丰富了各自的生活。

不可想象,如果没有小麦的传入,怎么会有美味亚洲面食。

People wouldn’t be able to appreciate the delicious taste of Asian noodles if wheat hadn’t been introduced to China or Europe.

而今天,技术的进步让我们的交流变得更加密切。我们不用再望月思念非洲的他,煲个电话粥、打个视频语音,或者飞机14小时便可抵达非洲。

我们生活在互联网、高速铁路和人工智能的时代,住在同一个地球村,生活在历史与现实交汇的同一时空里,事实上形成了你中有我我中有你的命运共同体。

We live in a time of the Internet, high-speed rail and artificial intelligence. We live in the same global village, at the same time and space where history and reality meet. In fact, we have formed a community of shared future.

但我们的地球村出现了问题。在科技发达的当下,人类要共同应对气候变化的挑战、各国也都在密切关注全球化的走向和全球治理的动向......

赵忠秀说道:

中国国家主席习近平提出了时代之问,人类社会去向何处?

Chinese President Xi Jinping raised the question of the era, what is the future direction of human society?

中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢合作。

The Chinese solution is to build a community of shared future for mankind and achieve win-win cooperation.

赵忠秀进一步讲到中国方案提出的重要性。

人类命运共同体的特征是什么呢?那就是持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽。

The features of a community of shared future for mankind are lasting peace, universal security, common prosperity,openness and inclusiveness, as well as a clean and beautiful environment.

这正是这个世界所需要的,而中国以自身的努力展示了构建人类命运共同体的最佳实践。

These are exactly what the world needs. China’s efforts demonstrate some of the best practices for building a community of shared future for mankind.

再过几天,金砖五国领导人将在约翰内斯堡再次聚首,南非担任今年金砖领导人峰会的主席国,“金砖+”将促进非洲的团结和发展。

走进非洲,中国诚心诚意地帮助非洲发展,中非合作正是南南合作的典范。

习近平主席在非洲访问时曾多次说过,对待非洲朋友,我们讲一个‘真’字;开展对非合作,我们讲一个‘实’字;加强中非友好,我们讲一个‘亲’字;解决合作中的问题,我们讲一个‘诚’字。”

During his multiple visits to Africa, President Xi Jinping has repeatedly mentioned that China treats its friends in Africa with authenticity; cooperates with Africa for solid outcomes; establishes China-Africa ties with friendliness; and addresses problems of cooperation with sincerity.

赵忠秀结合自身经历与生动案例给我们讲述了一系列关于“真、实、亲、诚”的故事。

一个半月以前,我参观肯尼亚内罗毕的蒙内铁路总调度室,那里采用的是最先进的高铁调动系统,技术负责人是调度过整个中国铁路系统的专家。

A month and a half ago, I visited the control center of the Mombasa-Nairobi Railway in Nairobi, Kenya, where the most advanced high-speed rail control system is used. The chief engineer is a Chinese expert who used to be responsible for the running of the entire Chinese railway system.

中国真诚地为非洲的发展提供先进技术,帮助非洲消化吸收技术与管理经验,实现共赢合作。

China sincerely provides advanced technology to support the development of Africa and helps Africa in the application of Chinese technology and management experience in win-win cooperation.

我们愿意分享知识和经验,分享新技术带来的美好生活体验,而不是封锁技术,刻意保持差距和维护领先优势。

We are ready to share our knowledge and experience and improve lives through new technology, rather than keeping the technology to ourselves to maintain our competitive edge.

中国的公司在帮助非洲实现村村通电视通网络的工程,居民花很少的钱就可以看到50多套电视节目,能看到流行的音乐会、也能够看到精彩的足球世界杯赛,能看到世界每天都在发生着什么。

Chinese companies are helping African villages have TV and Internet connections. By paying a small fee, villagers can access over 50 TV channels. They can view pop music concerts as well as the fascinating football World Cup, and are aware of what is going on in the world every day.

亚吉铁路能将过去7天的货物运输时间缩短到10小时,蒙内铁路能使旅客的上座率保持在93%以上。我们欣喜地看到,中国的高速铁路带起了非洲的快速发展之路,非洲正在焕发活力。

The Addis Ababa-Djibouti Railway can reduce freight transport time from 7 days to 10 hours, and passenger trains on the Mombasa-Nairobi Railway have a seat occupancy of above 93%. We are delighted to see that China’s high-speed rail has taken Africa onto the rails of rapid development.

半个多世纪以来,中国援非医疗队与非洲兄弟结下不解之缘。中国医生和当地医生密切配合,挽救了许许多多垂危病人的生命。一盒小小的中国的清凉油,也就是“China 油”,在非洲人民的心目中是救命的神油。

Chinese medical teams in Africa have forged close ties with African brothers ever since the first Chinese medical team came to Africa in 1964. Thanks to the close cooperation between Chinese and African doctors, many lives have been saved. A tiny jar of Tiger Balm ointment, which is also known as "China Oil", is regarded by African people as life-saving medicine.

今天,中非合作在更高的平台上展开,高速铁路网、高速公路网、区域航空网、基础设施工业化,这一系统的合作规划正在渐次推进,由此带动了工业化、城市化。

Today, China-Africa cooperation has been taken to a new high. A series of joint projects in high-speed railways, expressways, regional aviation and infrastructure are being implemented step by step, which will further drive industrialization and urbanization in Africa.

金砖合作“第二个金色十年”已经开启,并且以开放的方式欢迎更多的国家,形成了“金砖+”的模式,是促进南南合作的典范。

As the BRICS ushers in its second “golden decade”, it openly welcomes the participation of more countries. The “BRICS Plus” model is a good example for South-South cooperation.

金砖的合作是全方位的,重点领域至少包括:促进经济发展合作、提升创新发展能力、促进社会公正与包容、维护和平与安全、改善全球治理体系。

Collaboration among BRICS countries is comprehensive and multifaceted. Key areas of cooperation include, but are not limited to: promoting economic development and cooperation; improving innovation capacity; enhancing social justice and inclusiveness; maintaining peace and security; and optimizing global governance structure.

最后,赵忠秀理事长用一句话高度总结了在大讲堂上的演讲:

人类走出非洲,开创了历史;我们今天走进非洲,共同开创美好的未来,共同打造人类命运共同体。

Human beings opened the first chapter of history by stepping out of Africa. Today, we enter Africa and join our efforts in building a better future and a community of shared future for mankind.

怎么样,这些干货你都记住了么?

在随后的几天我们还会陆续推出其他嘉宾的精彩演讲内容,尽请期待哦~

(来源:中国日报双语新闻编辑部)