在昨晚的祝酒辞中,习近平引用了这四个儒家经典!

作者:左卓 来源:中国日报网
2018-06-10 10:55:26

6月9日晚,中国国家主席习近平出席上海合作组织青岛峰会欢迎宴会并致祝酒辞。

在昨晚的祝酒辞中,习近平引用了这四个儒家经典!

习近平发表致辞。 新华社记者谢环驰摄

习近平主席在祝酒辞中说:

山东是孔子的故乡和儒家文化发祥地。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism.

儒家思想是中华文明的重要组成部分。儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。

An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations.

这种“和合”理念同“上海精神”有很多相通之处。

Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit.

大道之行,天下为公

在大道施行的时候

天下是人们所共有的

“大道之行也,天下为公,

选贤与能,讲信修睦。”

——《礼记·礼运》

“天下为公”

是大国胸怀

在万众瞩目的国际舞台上

这种胸怀

给世界带来新时代的信心与力量

协和万邦

主张人民和睦相处

国家友好往来

“克明俊德,以亲九族。

九族既睦,平章百姓。

百姓昭明,协和万邦,

黎民于变时雍。”

——《尚书·尧典》

“协和万邦”

是中华优秀传统文化的历史基因

也是中华民族一以贯之的行为方式

中国从来就是

一个爱好和平、讲求睦邻友好的国家

和衷共济

大家一条心,共同渡过江河

比喻同心协力,克服困难

“同寅协恭和衷哉。”

——《尚书·皋陶谟》

“夫苦匏不材于人,共济而已。”

——《国语·鲁语下》

“和衷共济”

“和合共生”

是中华民族的历史基因

也是东方文明的精髓

四海一家

四海之内,犹如一家

“四海之内若一家,

通达之属莫不从服。”

——《荀子·议兵》

“四海一家”

是典型的中国传统

《论语》中也有类似的说法

“四海之内皆兄弟也”

下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为大家送上习主席祝酒辞的视频和双语全文,一起听听吧!

尊敬的各位同事,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:大家晚上好!

Distinguished colleagues, dear guests, ladies and gentlemen, friends, good evening!

很高兴同各位相聚在黄海之滨的山东青岛。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对来华出席上海合作组织成员国元首理事会会议的各国领导人和国际组织负责人,对各位来宾,表示热烈的欢迎!

It is such a pleasure to have you with us here in Qingdao, Shandong Province, on the shore of the Yellow Sea. I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, a very warm welcome to all of you, particularly the leaders and heads of international organizations who have come to attend the meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

山东是孔子的故乡和儒家文化发祥地。儒家思想是中华文明的重要组成部分。儒家倡导“大道之行,天下为公”,主张“协和万邦,和衷共济,四海一家”。这种“和合”理念同“上海精神”有很多相通之处。“上海精神”坚持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,强调求同存异、合作共赢,在国际上获得广泛认同和支持。

Shandong is the home province of Confucius and birthplace of Confucianism. An integral part of Chinese civilization, Confucianism believes that “a just cause should be pursued for the common good” and champions harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit’s focus on seeking common ground while setting aside differences and pursuing mutually beneficial cooperation has won widespread international endorsement and support.

在“上海精神”引领下,本组织不仅在安全、经济、人文等合作领域取得丰硕成果,在机制建设方面也迈出历史性步伐。如今,上海合作组织拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴,是维护地区安全、促进共同发展、完善全球治理的重要力量。

Guided by the Shanghai Spirit, our organization has delivered fruitful outcomes in security, economic and cultural cooperation and made historic strides in institution-building. Today, with eight member states, four observer states and six dialogue partners, the SCO has become an important force for upholding regional security, promoting common development and improving global governance.

青岛是世界著名的“帆船之都”。2008年的北京奥运会,帆船赛场就设在青岛,我们现在所在的地方就是奥运的帆船中心。许多船只从这里扬帆起航、追逐梦想。明天,我们将在这里举行上海合作组织扩员后的首次峰会,全面规划本组织未来发展蓝图。

Qingdao is a famous international sailing capital. It is from here that many ships set sail in pursuit of dreams. Tomorrow, we will hold the first summit of the SCO after its expansion and draw up a blueprint for its future growth.

让我们以青岛峰会为新的起点,高扬“上海精神”的风帆,齐心协力,乘风破浪,共同开启上海合作组织发展新征程!

The Qingdao Summit is a new departure point for us. Together, let us hoist the sail of the Shanghai Spirit, break waves and embark on a new voyage for our organization.

现在,我提议,大家共同举杯,为青岛峰会圆满成功,为各国发展繁荣、人民幸福安康,为上海合作组织的美好明天,为各位同事、来宾和家人的健康,干杯!

Now please join me in a toast, to the success of the Qingdao Summit, to the prosperity of our countries and the happiness of our people, to a brighter future of the SCO, and to the health of all of you and your families. Cheers!

(来源:中国日报双语新闻编辑部)