文化部和国家旅游局在一起了! 网友热议:这就是诗和远方

来源:中国日报网
2018-04-01 08:20:00

最近,一张新组建的文化和旅游部挂牌的图片刷爆微博和朋友圈,引来网友热议。

文化部和国家旅游局在一起了! 网友热议:这就是诗和远方

好多人想起了高晓松那句著名的“诗和远方”:

文化部和国家旅游局在一起了! 网友热议:这就是诗和远方

还有的网友建议以后到景区(places of interest)可以背古诗,免门票。

文化部和国家旅游局在一起了! 网友热议:这就是诗和远方

能引起大家这么高涨的热情,可见文化在悄无声息中加于我们的印记(imprint)。

记得一个关于什么是文化的段子:

举个简单的例子,当你在湖边看到夕阳余晖,你脑海里浮现的是:

“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,而不是“好看,哎呀,真好看!”

诗词虽然不是文化全部,但确实是文化的重要组成部分,与生活息息相关。

比如,下雪的傍晚,经常看到有人在朋友圈发《问刘十九》的后两句:

“晚来天欲雪,能饮一杯无”

初春的午后,满树花开,会有人为自己拍的照片附上岑参的诗:

“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”

许多诗词也被译成英语,从中国走向世界。

青玉案·元夕

辛弃疾

东风夜放花千树。

更吹落、星如雨。

宝马雕车香满路。

凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

蛾儿雪柳黄金缕。

笑语盈盈暗香去。

众里寻他千百度。

蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

The Lantern Festival Night

- to the tune of Green Jade Table

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.

translated by Xu Yuanchong and Xu Ming

这是豪放派词人辛弃疾不多的婉约之作,他让人印象更深刻的作品风格多是“金戈铁马,气吞万里如虎”或者“马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊”。

这是因为,无论作战还是出行,马是古代人们生活中非常重要的伙伴,所以也成为了非常重要的中国文化元素。

诗词中骑马或乘坐马车出行的场面比比皆是,无论是去近郊,还是去远方。

比如苏轼的“左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈”,王翰的“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”。

再比如李清照的《永遇乐·落日熔金》:

“元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。”

或者是陆游《立春后十二日命驾至郊外戏书触目》诗之三:

“香车宝马沿湖路,绣幙金罍出郭船。”

(来源:中国日报双语新闻编辑部)