双语:年少离乡,最怕听这首歌

来源:中国日报网
2018-02-24 14:02:55

作者:友邻优课内容策划团队

春节假期过完了,

你是否已在离乡的路上?

这个时候很多人最怕听一首英文歌,

歌词十分简单,

但前奏一响起,总是让人动容。

这首歌叫500 Miles。

(50多年前The Brothers Four组合的现场版本)

↓↓↓

If you miss the train l'm on,

如果你错过我乘坐的那班火车

You will know that l am gone

你会明白我已离开

You can hear the whistle blow a hundred miles.

你会听到100英里外飘来的汽笛声

A hundred miles, a hundred miles

100英里,100英里

A hundred miles, a hundred miles

100英里,100英里

You can hear the whistle blow

a hundred miles

你会听到100英里外飘来的汽笛声

Lord, l'm one

上帝,过了100英里

Lord, l'm two

过了200英里

Lord, l'm three

过了300英里

Lord, l'm four

过了400英里

Lord, l'm five hundred miles away from home

上帝,我离开家已经500英里

Not a shirt on my back

我衣不遮体

Not a penny to my name

我身无分文

Lord, l can't go back home this a way

上帝,我不能这个样子回家去

This a way, this a way,

This a way, this a way

这个样子,这个样子

Lord l can't go back home this a way

上帝,我不能这个样子回家去

If you miss the train l'm on,

如果你错过我乘坐的那班火车

You will know that l am gone

你会明白我已离开

You can hear the whistle blow

a hundred miles.

你会听到100英里外飘来的汽笛声

A hundred miles, a hundred miles

100英里,100英里

A hundred miles, a hundred miles

100英里,100英里

You can hear the whistle blow

a hundred miles

你会听到一百英里以外的汽笛声

500 Miles 还有一个名字叫

Railroaders’ Lament(旅人的悲歌),

歌词简单而真切。

其中最经典的莫过于

几个重复吟唱的段落。

以白描的方式,

诉说了一个远在他乡的旅人

因为囊中羞涩而耻于返乡的困顿心境。

对于500 Miles的创作者

至今仍有争议。

最受认可的一个说法是,

这首歌由民谣唱作人Hedy West

于1961年创作。

双语:年少离乡,最怕听这首歌

这一年 轰轰烈烈的

美国“Folk Revival (民谣复兴)”

正走向高潮。

这波始于1940年代的音乐浪潮

见证了一批又一批的民谣歌手

一改默默无闻的困境,

被一首首或直面社会问题、

或抚慰彷徨人心的歌曲推进观众视野。

而民谣这一音乐形式,

也从一个曾经散见于

乡村、爵士和摇滚中的“音乐元素”,

逐渐被听众认可,

成为一个名正言顺的音乐门类。

双语:年少离乡,最怕听这首歌

500 Miles被称为欧美音乐史上

被翻唱最多的“重唱歌曲”

(被翻唱最多的“独唱歌曲”是披头士的Yesterday)。

翻唱者包含了美国民谣和

乡村音乐界的众多巨星。

比如The Journeymen (旅行者)、

The Brothers Four (四兄弟演唱组)、

Peter,Paul and Mary (彼得,保罗和玛丽)

以及The Kingston Trio (金斯顿三重唱)。

当然也少不了美国“民谣复兴”的灵魂人物

鲍勃·迪伦(Bob Dylan)。

鲍勃·迪伦虽然没有直接翻唱,

但他在自己的歌曲

I Was Young When I Left Home里

直接借用了500 Miles的一个段落。

双语:年少离乡,最怕听这首歌

大家最熟悉的翻唱

应该是2013年电影

Inside Llewyn Davis (《醉乡民谣》)里,

贾老板Justin Timberlake和

英国演员Carey Mulligan合唱的版本。

这部电影以民谣歌手

勒维恩·戴维斯的经历为切入点,

描绘了上世纪60年代

“民谣复兴”高潮期的音乐生态。

影片中出现了好几个

当时民谣音乐的聚集地

包括纽约西区的Gerde's Folk City、

格林威治村的The Gaslight Café

以及芝加哥的Gate of Horn酒吧。

包括鲍勃迪伦在内的

诸多美国民谣巨星都发迹于此

双语:年少离乡,最怕听这首歌

500 Miles曾经被改编成多个语言的歌曲,

包括法语、德语、瑞典语

以及日语,

由日本摇滚巨星忌野清志郎改编,

他本人以及松隆子都曾演唱过。

当然也少不了中文版,

虽然它姗姗来迟。

在2017年韩寒指导的电影《乘风破浪》中,

韩寒亲自填词

呈现了500 Miles的华语首秀。

这首化名作《别送我》的美国民谣,

在朗朗上口的中文民歌意境里

一点也不显得违和。

别送我 说再见吧

故乡已在身后了

你不要再想起我

请别送我

请别送我 请别送我

请别送我 请别送我

就当我是那云朵 请别送我

云一朵 云两朵

云三朵 云四朵

爱人别看云朵了 请送别我

送别我 送别我

请送别我 请送别我

此去不知道归期 请送别我

云一朵 云两朵

云三朵 云四朵

爱人别看云朵了 请送别我

送别我 送别我

请送别我 请送别我

此去不知道归期 请送别我

别送我 说再见吧

故乡已在身后了

你不要再想起我 请别送我

你不要再想起我 请别送我

有意思的是,

歌词里把原文中的几百英里

变成了云一朵、云两朵、

云三朵、云四朵

这样童谣般质朴可爱的意象。

前半部分的“别送我”

在后半部分变成了“送别我”,

可见离别时的矛盾心情。

这首经典民谣

跨世纪、跨文化

舒缓、温暖、简单。

背井离乡的人和在外旅行的人

可能最怕听这首歌。

但希望2018

你听到它时,不孤独。

(中国日报双语新闻编辑部)