我的孩子说我的中文像小孩

作者:埃里克·尼尔森 来源:中国日报网
2017-12-28 12:22:05

我的孩子说我的中文像小孩

我六岁的孩子觉得我像一个小孩,至少是当我说普通话的时候。

最近,她对我说:我喜欢你说中文

你的中文有点笨拙,像一个婴儿。我喜欢婴儿。

中文是这个金发碧眼小女孩的母语。莉莉生在北京,以前总是会把两种语言混在一起说,这之后才开始说英语。

(她的妈妈不是中国人)

爸爸eats鸡肉。爸爸look at大熊猫的hand

直到3岁,她才能区分两种语言。

而莉莉两岁的弟弟最近也学会说话了——说的几乎都是中文。

喝奶,抱抱我,姐姐哭。

他会说英语里的ball和中文里的

“No”是他会的为数不多的几个英文单词,也是最喜欢的一个。但是这个词并没有什么用,因为中文里没有和yesno对应的词汇,而是用其他语法结构来表达肯定和否定。

也许,我的中文说的并不像小孩,而更像是外来的移民。(移民这个概念我的女儿还不清楚,不过她肯定很快就能替父母辩解了)

在莉莉出生之前,我就通过了全国汉语水平四级考试,达到了中级读写水平。(六级为最高等级)

我的中文口语能力比书面表达能力好太多。

我可以谈论(基本的)经济学,但是语法错误,语调奇怪,口音滑稽。而后面两个问题在普通话不标准的中国人中也很常见。

有一种理论认为,语言决定了我们看待世界的方式。

比如说,我留心到在使用中文一段时间后发生的两件事。

第一是我开始用中文来表达一些简单的想法。因为我有时会自言自语,所以注意到了这点。比如我在旅行,而且几天没说英语了,我会嘟囔着我的手机在哪里?而不是Where is my phone

第二,以这种方式,我的内心中所感知的世界是不同的。用“opening(打开)而不是turning on(开灯)——直译成英文,但保留了中文中的语言概念。

我想知道这种方式在莉莉身上如何体现,因为中英文都是她的母语,只是她先学会了中文。

她说她只用英文思考,然后在脑子里翻译出来。

她从来没有用中文思考,而我有时候会这样。

这似乎违背常理。

某天早上,她用英语告诉我:I'm not afarid of the cold. I'm afraid of being hot. (我不怕冷,我怕热)

这句话是直译成英文的。中文中通常用这个词传达对极端温度的厌恶,而不是用不喜欢之类的同义词。

而且我注意到我们在家里也会混合两种语言。

我会问我的妻子:Mind if I 开空调?Did you买票?(介意我开空调吗?你买票了吗?)

不过,不论我们用哪种语言交流或是混合使用,我的女儿只叫我爸爸,从来不会叫Daddy

这说明,和她相比,我的中文依然是婴儿水平。

或许我现在就如小孩一般,通过另一种语言重新认识这个世界。就像是了盏灯,照亮一个全新的视角。

 

(译者王嘉腾 编辑:齐磊)

标签: